图像、文本与事件--《近代美术史潮论》鲁迅中译本研究
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
引言 | 第9-26页 |
一、相关的背景 | 第10-13页 |
二、概念的厘定 | 第13-17页 |
三、学术史回顾 | 第17-22页 |
四、本文的写作 | 第22-26页 |
第一章 作为视觉之物的中译本 | 第26-68页 |
第一节 封面配图再考 | 第27-42页 |
一、图像比对与新的疑问 | 第28-32页 |
二、笔触分析与寻找母本 | 第32-35页 |
三、图像来源与印刷技术 | 第35-42页 |
第二节 装帧设计再考 | 第42-56页 |
一、封面设计的新疑问 | 第43-45页 |
二、装帧设计的再比较 | 第45-51页 |
三、书籍装帧的设计者 | 第51-56页 |
第三节 彩页插图新议 | 第56-66页 |
一、彩图与“少读中国书” | 第57-63页 |
二、被“遗忘”的希涅克 | 第63-66页 |
小结 | 第66-68页 |
第二章 作为阅览之文的中译本 | 第68-89页 |
第一节 结构主旨再考 | 第68-74页 |
一、为何是“民族的色彩” | 第68-71页 |
二、臧否“时代的牺牲者” | 第71-74页 |
第二节 知识来源新议 | 第74-81页 |
一、信息缺失与翻译准确 | 第74-76页 |
二、私人藏书与“亚克特美” | 第76-81页 |
第三节 翻译问题再议 | 第81-88页 |
一、几处误译及观念问题 | 第81-84页 |
二、“菩提树下街”之辩 | 第84-88页 |
小结 | 第88-89页 |
第三章 作为译介之事的中译本 | 第89-120页 |
第一节 译书原因再考 | 第89-104页 |
一、“鲁迅来信”中的《北新》 | 第90-93页 |
二、《北新》杂志中的“LF” | 第93-96页 |
三、叶灵凤与《北新》半月刊 | 第96-98页 |
四、鲁迅所指及其引发的事件 | 第98-104页 |
第二节 出版时间再考 | 第104-107页 |
第三节 译介影响再议 | 第107-118页 |
一、“善意的警告” | 第107-111页 |
二、“实非所长” | 第111-115页 |
三、“本书所赐” | 第115-118页 |
小结 | 第118-120页 |
结论 | 第120-124页 |
参考文献 | 第124-131页 |
附录 | 第131-133页 |
致谢 | 第133页 |