REMERCIMENTS | 第1-9页 |
RESUME | 第9-10页 |
摘要 | 第10-13页 |
INTRODUCTION | 第13-16页 |
CHAPITRE Ⅰ ANALYSE DU PROCES-VERBAL | 第16-29页 |
·Le Contenu | 第16-21页 |
·Le titre | 第16-17页 |
·L’épigraphe | 第17页 |
·Le héros | 第17-21页 |
·Le caractère d’écriture | 第21-25页 |
·La forme technique | 第21-22页 |
·Le style d’écrit | 第22-25页 |
·Le sujet | 第25-29页 |
CHAPITRE Ⅱ LA TRADUCTION CHINOISE DU PROCES-VERBAL | 第29-41页 |
·Les traductions de ses oeuvres en Chine | 第29-31页 |
·La traduction du Procès-verbal en Chine | 第31-34页 |
·Présentation de la version chinoise | 第31-32页 |
·Les raisons pour traduire Procès-verbal | 第32-33页 |
·Les raisons de traducteur | 第32-33页 |
·Les raisons de l’oeuvre | 第33-34页 |
·La forme artistique originale | 第33-34页 |
·L’idée interne profonde | 第34页 |
·Obstacles au cours de traduction | 第34-41页 |
·Traduction littéraire | 第35-36页 |
·La définition de la traduction | 第35页 |
·Types de traductions | 第35-36页 |
·la traduction technique | 第36页 |
·la traduction littéraire | 第36页 |
·Théories de la traduction littéraire | 第36-38页 |
·La théorie d’Antoine Berman | 第36-37页 |
·La théorie de Fu Lei | 第37-38页 |
·Obstacles au cours de traduction du Procès-Verbal | 第38-41页 |
·La grammaire | 第38-39页 |
·La signification | 第39-41页 |
CHAPITRE Ⅲ RECHERCHES ET INFLUENCES EN CHINE | 第41-53页 |
·Recherches en Chine | 第41-44页 |
·Dans Critique des romans fran?ais | 第41-42页 |
·Dans Histoire des romans fran?ais contemporains | 第42-43页 |
·Dans quelques articles | 第43-44页 |
·Le Clézio et quelques écrivains Chinois | 第44-47页 |
·Le Clézio et Xu Jun | 第44-45页 |
·Le Clézio et Yuan Xiaoyi | 第45-47页 |
·Le Clézio et Jin Longge | 第47页 |
·Les influences de Le Clézio en Chine | 第47-49页 |
·Les influences du Procès-verbal en Chine | 第49-53页 |
CONCLUSION | 第53-55页 |
CITATIONS ET NOTES | 第55-56页 |
BIBLIOGRAPHY | 第56-58页 |