Declaration | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
Acknowledgement | 第6-7页 |
Table of Contents | 第7-9页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第9-20页 |
1.1 Research Issues | 第10页 |
1.2 Possible Significance that This Thesis Attempts to Achieve | 第10-11页 |
1.3 Bing Xin Studies and Bing Xin Translation Studies | 第11-13页 |
1.4 Theoretical Framework | 第13-18页 |
1.5 Methodology | 第18页 |
1.6 Thesis Structure | 第18-20页 |
Chapter Ⅱ Bing Xin's Translation Activities | 第20-47页 |
2.1 A General Account of Bing Xin's Translation Activities | 第20-21页 |
2.2 The Translation of Shuyuci | 第21-35页 |
2.2.1 A Translation that has been Culturally Foreignized | 第22-30页 |
2.2.1.1 Translation of Literary Allusions | 第23-28页 |
2.2.1.2 Translation of Boudoir Articles | 第28-30页 |
2.2.2 A Translation that has been Linguistically Domesticated | 第30-34页 |
2.2.3 A Brief Summary | 第34-35页 |
2.3 A Comparative Study of the Seven Versions of The Prophet | 第35-47页 |
2.3.1 Stylistic Aspects | 第38-44页 |
2.3.2 Handling of Certain Images | 第44-47页 |
Chapter Ⅲ Reception of Bing Xin's Two Major E-C Translations | 第47-61页 |
3.1 Response from Readers | 第47-51页 |
3.2 Reasons for Popularity | 第51-61页 |
3.2.1 The Unique Poetic Charm between the Lines | 第51-57页 |
3.2.2 The Appealing Themes | 第57-59页 |
3.3.3 Readers' Trust in Bing Xin | 第59-61页 |
Chapter Ⅳ Bing Xin's Cultural Identity as a Translator | 第61-71页 |
4.1 Bing Xin's Early Translations and Her Search for a Cultural Identity | 第62-67页 |
4.1.1 Awakening Awareness of Her Cultural Identity | 第62-64页 |
4.1.2 Translating Gibran | 第64-67页 |
4.2 Bing Xin's Later Translations and Her Reinforcement of Her Cultural Identity | 第67-71页 |
4.2.1 Translating Tagore | 第67-69页 |
4.2.2 Translating Other "Weak Nations" Literature | 第69-71页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第71-74页 |
Works Cited | 第74-78页 |
Appendix | 第78-86页 |