首页--文学论文--中国文学论文--文学评论和研究论文--现代文学(1919~1949年)论文

翻译家冰心--冰心翻译作品的描述性研究

Declaration第1-4页
Abstract第4-6页
Acknowledgement第6-7页
Table of Contents第7-9页
Chapter Ⅰ Introduction第9-20页
 1.1 Research Issues第10页
 1.2 Possible Significance that This Thesis Attempts to Achieve第10-11页
 1.3 Bing Xin Studies and Bing Xin Translation Studies第11-13页
 1.4 Theoretical Framework第13-18页
 1.5 Methodology第18页
 1.6 Thesis Structure第18-20页
Chapter Ⅱ Bing Xin's Translation Activities第20-47页
 2.1 A General Account of Bing Xin's Translation Activities第20-21页
 2.2 The Translation of Shuyuci第21-35页
  2.2.1 A Translation that has been Culturally Foreignized第22-30页
   2.2.1.1 Translation of Literary Allusions第23-28页
   2.2.1.2 Translation of Boudoir Articles第28-30页
  2.2.2 A Translation that has been Linguistically Domesticated第30-34页
  2.2.3 A Brief Summary第34-35页
 2.3 A Comparative Study of the Seven Versions of The Prophet第35-47页
  2.3.1 Stylistic Aspects第38-44页
  2.3.2 Handling of Certain Images第44-47页
Chapter Ⅲ Reception of Bing Xin's Two Major E-C Translations第47-61页
 3.1 Response from Readers第47-51页
 3.2 Reasons for Popularity第51-61页
  3.2.1 The Unique Poetic Charm between the Lines第51-57页
  3.2.2 The Appealing Themes第57-59页
  3.3.3 Readers' Trust in Bing Xin第59-61页
Chapter Ⅳ Bing Xin's Cultural Identity as a Translator第61-71页
 4.1 Bing Xin's Early Translations and Her Search for a Cultural Identity第62-67页
  4.1.1 Awakening Awareness of Her Cultural Identity第62-64页
  4.1.2 Translating Gibran第64-67页
 4.2 Bing Xin's Later Translations and Her Reinforcement of Her Cultural Identity第67-71页
  4.2.1 Translating Tagore第67-69页
  4.2.2 Translating Other "Weak Nations" Literature第69-71页
Chapter Ⅴ Conclusion第71-74页
Works Cited第74-78页
Appendix第78-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:补肾益心片对男性高血压病患者勃起功能障碍的临床疗效观察
下一篇:大众媒介作用下的科学传播模式研究