| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 目录 | 第5-7页 |
| 第一章 引言 | 第7-10页 |
| 第二章 平行语料库及名词短语对齐的研究背景 | 第10-19页 |
| ·现代语料库 | 第10-11页 |
| ·双语(或多语)平行语料库 | 第11-13页 |
| ·平行语料库及短语对齐的意义 | 第13-18页 |
| ·机器翻译简史 | 第14页 |
| ·机器翻译的分类 | 第14-15页 |
| ·平行语料库及短语对齐在EBMT中的应用 | 第15-17页 |
| ·平行语料库及短语对齐在机器辅助翻译中的应用 | 第17-18页 |
| ·小结 | 第18-19页 |
| 第三章 《大规模汉英平行语料库》的建设和句子对齐 | 第19-35页 |
| ·语料库建设概述 | 第19-21页 |
| ·语料的采集 | 第19-21页 |
| ·语料库编码 | 第21页 |
| ·平行语料的句子对齐方法介绍 | 第21-25页 |
| ·《大规模汉英平行语料库》的建设 | 第25-34页 |
| ·整体框架 | 第25-26页 |
| ·语料采集 | 第26-27页 |
| ·基于XML的语料编码 | 第27-33页 |
| ·XML简介 | 第27-29页 |
| ·基于XML的汉英平行语料编码 | 第29-33页 |
| ·《大规模汉英平行语料库》的句子对齐 | 第33页 |
| ·语料库索引 | 第33-34页 |
| ·小结 | 第34-35页 |
| 第四章 汉英名词短语对齐算法 | 第35-49页 |
| ·简介 | 第35页 |
| ·短语对齐的难点 | 第35-36页 |
| ·现有的短语对齐算法 | 第36-38页 |
| ·Termight系统 | 第36-37页 |
| ·Champollion系统 | 第37-38页 |
| ·McEnery的ASMT方法 | 第38页 |
| ·汉英名词短语对齐 | 第38-48页 |
| ·整体框架 | 第38-40页 |
| ·利用链分析器(Link Parser)识别英语名词短语 | 第40-44页 |
| ·链语法(Link Grammar) | 第40-43页 |
| ·利用链分析器识别名词短语 | 第43-44页 |
| ·汉语名词短语候选集 | 第44-46页 |
| ·共现频率和配对相似度计算 | 第46-48页 |
| ·小结 | 第48-49页 |
| 第五章 实验结果及分析 | 第49-54页 |
| ·对齐系统实验结果 | 第49-50页 |
| ·部分对齐样例及分析 | 第50-54页 |
| ·固定搭配 | 第50-52页 |
| ·短语长度 | 第52-54页 |
| 第六章 结论与展望 | 第54-55页 |
| 参考文献 | 第55-57页 |
| 发表论文 | 第57-58页 |
| 致谢 | 第58页 |