中文摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
绪论 | 第8-25页 |
第一节 新教来华的背景与传教士的文化选择 | 第8-13页 |
第二节 新教传教士译介活动的研究现状与存在的问题 | 第13-19页 |
第三节 本文的理论基础与研究方法 | 第19-25页 |
第一章 新教传教士译介活动的不同阶段及主要内容 | 第25-65页 |
第一节 传教士早期的译介内容 | 第25-33页 |
第二节 第二阶段传教士译介的主要内容 | 第33-54页 |
·1843至1860年间传教士译介的内容 | 第34-41页 |
·1861至1887年间传教士译介的主要内容 | 第41-54页 |
第三节 第三阶段传教士译介的主要内容 | 第54-60页 |
第四节 传教士双语字典中的译介情况 | 第60-65页 |
第二章 影响传教士译介活动的因素 | 第65-91页 |
第一节 复杂的译介动机与表现 | 第66-72页 |
第二节 无处不在的赞助者 | 第72-80页 |
第三节 晚清的语言与文化规范 | 第80-85页 |
第四节 译者个人因素 | 第85-91页 |
第三章 传教士译介活动的具体策略举隅 | 第91-136页 |
第一节 传教士关于翻译方法的讨论 | 第92-98页 |
第二节 本土归化(中国化)策略——创造性叛逆表现之一 | 第98-108页 |
第三节 译者的改写与操控——创造性叛逆表现之二 | 第108-136页 |
·以"忠实"的名义进行的改写与操控 | 第108-115页 |
·《百年一觉》——译者创造性叛逆的范本 | 第115-136页 |
第四章 传教士译介活动的影响与反响 | 第136-193页 |
第一节 传教士译介词语与再造观念 | 第139-158页 |
第二节 传教士与中国文学观念的变革 | 第158-178页 |
·传教士译介作品之于中国文学的意义 | 第159-171页 |
·传教士出版业对中国文学变革的促进 | 第171-178页 |
第三节 传教士与晚清的翻译话语 | 第178-193页 |
结论 | 第193-199页 |
参考文献 | 第199-207页 |
后记 | 第207-208页 |