首页--历史、地理论文--中国史论文--半殖民地、半封建社会(1840~1949年)论文

越界与想象--晚清新教传教士译介活动研究

中文摘要第1-6页
Abstract第6-8页
绪论第8-25页
 第一节 新教来华的背景与传教士的文化选择第8-13页
 第二节 新教传教士译介活动的研究现状与存在的问题第13-19页
 第三节 本文的理论基础与研究方法第19-25页
第一章 新教传教士译介活动的不同阶段及主要内容第25-65页
 第一节 传教士早期的译介内容第25-33页
 第二节 第二阶段传教士译介的主要内容第33-54页
     ·1843至1860年间传教士译介的内容第34-41页
     ·1861至1887年间传教士译介的主要内容第41-54页
 第三节 第三阶段传教士译介的主要内容第54-60页
 第四节 传教士双语字典中的译介情况第60-65页
第二章 影响传教士译介活动的因素第65-91页
 第一节 复杂的译介动机与表现第66-72页
 第二节 无处不在的赞助者第72-80页
 第三节 晚清的语言与文化规范第80-85页
 第四节 译者个人因素第85-91页
第三章 传教士译介活动的具体策略举隅第91-136页
 第一节 传教士关于翻译方法的讨论第92-98页
 第二节 本土归化(中国化)策略——创造性叛逆表现之一第98-108页
 第三节 译者的改写与操控——创造性叛逆表现之二第108-136页
     ·以"忠实"的名义进行的改写与操控第108-115页
     ·《百年一觉》——译者创造性叛逆的范本第115-136页
第四章 传教士译介活动的影响与反响第136-193页
 第一节 传教士译介词语与再造观念第139-158页
 第二节 传教士与中国文学观念的变革第158-178页
     ·传教士译介作品之于中国文学的意义第159-171页
     ·传教士出版业对中国文学变革的促进第171-178页
 第三节 传教士与晚清的翻译话语第178-193页
结论第193-199页
参考文献第199-207页
后记第207-208页

论文共208页,点击 下载论文
上一篇:移动Ipv6在小设备上的设计和实现--通信节点的实现
下一篇:重组人骨形态发生蛋白-7基因腺病毒载体转染对兔受损椎间盘影响的体内研究