摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-10页 |
1 绪论 | 第10-33页 |
·研究背景和意义 | 第10-11页 |
·机器翻译研究现状 | 第11-16页 |
·机器翻译系统 | 第12-14页 |
·语言知识资源的建设 | 第14-16页 |
·语义语言的相关理论 | 第16-25页 |
·语义单元的提出 | 第16-21页 |
·语义语言与自然语言的相关定义 | 第21-24页 |
·语义的理解 | 第24页 |
·基于语义语言的多语言机器翻译系统 | 第24-25页 |
·英汉机器翻译中几个难点问题及研究现状 | 第25-31页 |
·容易误解误译的英语研究现状 | 第26-27页 |
·英语隐喻识别与汉译研究现状 | 第27-30页 |
·翻译模板与语义概念层次结构研究现状 | 第30-31页 |
·本文主要工作 | 第31-33页 |
2 容易误解误译的英语研究 | 第33-50页 |
·自然语言弯曲现象的相关定义 | 第34-35页 |
·英汉语义对应中的弯曲现象 | 第35-41页 |
·弯曲现象分布 | 第35-36页 |
·未发生弯曲现象的误解情况 | 第36-37页 |
·发生弯曲现象的误解情况 | 第37-41页 |
·英汉语义对应中的弯曲现象实证研究 | 第41-48页 |
·实验 | 第41-44页 |
·实验结果分析 | 第44页 |
·民族文化导致弯曲现象发生的九个方面 | 第44-48页 |
·本章小结 | 第48-50页 |
3 英语隐喻识别与汉译的研究 | 第50-77页 |
·语义语法模式集、固定搭配集与变量表示库 | 第50-61页 |
·相关定义 | 第50-51页 |
·语义语法模式与语义单元表示的联系与区别 | 第51页 |
·语义语法模式集 | 第51-59页 |
·固定搭配集与变量表示库 | 第59-61页 |
·语义语法模式的自动提取 | 第61-68页 |
·语义语法模式的自动提取原则 | 第61页 |
·语法语义树 | 第61页 |
·从实例中抽取语义语法模式 | 第61-65页 |
·从已有的语义语法模式中抽取新的语义语法模式 | 第65-67页 |
·从一个实例和一个已有的语义语法模式中抽取新的语义语法模式 | 第67页 |
·实验 | 第67-68页 |
·英语人体词的隐喻识别及汉译算法 | 第68-76页 |
·提取英语人体词的语义语法模式 | 第68-69页 |
·构建英语人体词的语义语法模式集、固定搭配集与变量表示库 | 第69-70页 |
·隐喻识别与汉译合一算法 | 第70-71页 |
·实验 | 第71-74页 |
·实验结果分析 | 第74-75页 |
·英语隐喻识别与汉译方法在基于语义语言机器翻译系统中的应用 | 第75-76页 |
·本章小结 | 第76-77页 |
4 带句法语义变量的翻译模板的研究 | 第77-92页 |
·带无类型限制的变量的翻译模板与带语法类型变量的翻译模板 | 第78-79页 |
·带无类型限制的变量的翻译模板 | 第78页 |
·带语法类型变量的翻译模板 | 第78-79页 |
·带句法语义变量的翻译模板 | 第79-85页 |
·句法语义变量 | 第79-80页 |
·句法语义类型树 | 第80页 |
·句法语义类型树与语法语义树的联系与区别 | 第80-81页 |
·带句法语义变量的翻译模板 | 第81-84页 |
·带句法语义变量的翻译模板的优点 | 第84页 |
·带句法语义变量的翻译模板与语义语法模式的区别 | 第84-85页 |
·带句法语义变量的翻译模板的提取 | 第85-88页 |
·从实例中抽取模板变量类型的方法 | 第85-87页 |
·从已有的模板中抽取带句法语义变量的新模板 | 第87页 |
·从一个实例和一个已有的模板中抽取新模板 | 第87-88页 |
·实验 | 第88-90页 |
·实验设置 | 第88页 |
·实验结果分析 | 第88-90页 |
·应用 | 第90页 |
·本章小结 | 第90-92页 |
结论 | 第92-94页 |
参考文献 | 第94-102页 |
攻读博士学位期间发表学术论文情况 | 第102-103页 |
致谢 | 第103-104页 |
作者简介 | 第104-105页 |