《浮生六记》林语堂译本研究
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
前言 | 第8-10页 |
第一章 关于译者主体性的研究 | 第10-17页 |
·译者主体性的内涵 | 第10-12页 |
·译者具有多重身份 | 第12-14页 |
·译者个人因素对翻译的影响 | 第14-17页 |
·译者的能力因素 | 第14页 |
·译者的观点因素 | 第14-17页 |
第二章 林语堂译者身份的特殊性 | 第17-23页 |
·林语堂的作家身份 | 第17-18页 |
·林语堂"两脚踏东西文化" | 第18-20页 |
·林语堂的教育背景及海外生活经历 | 第18-19页 |
·林语堂对中国传统文化的尊重和热爱 | 第19-20页 |
·林语堂的翻译理论 | 第20-23页 |
第三章 《浮生六记》林语堂译本研究 | 第23-48页 |
·林语堂翻译《浮生六记》的契机 | 第23-25页 |
·外部需要:西方世界需要中国文化 | 第23-24页 |
·内部需要:译者自我表达的需要 | 第24-25页 |
·译者主体性在译本翻译艺术上的体现 | 第25-48页 |
·精当的用词 | 第26-28页 |
·源语文化信息及原文风格的保留 | 第28-30页 |
·适当略译与积极补偿 | 第30-33页 |
·归化与异化的适当运用 | 第33-36页 |
·归化的使用 | 第33-35页 |
·异化的使用 | 第35-36页 |
·特定文化词汇的翻译 | 第36-48页 |
·人名地名的翻译 | 第37-39页 |
·称谓方式的翻译 | 第39-42页 |
·度量衡的翻译 | 第42-43页 |
·社会习俗的翻译 | 第43-45页 |
·典故的翻译 | 第45-48页 |
结语 | 第48-49页 |
参考文献 | 第49-51页 |
致谢 | 第51页 |