首页--文学论文--中国文学论文--文学评论和研究论文--现代文学(1919~1949年)论文

《浮生六记》林语堂译本研究

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
前言第8-10页
第一章 关于译者主体性的研究第10-17页
   ·译者主体性的内涵第10-12页
   ·译者具有多重身份第12-14页
   ·译者个人因素对翻译的影响第14-17页
     ·译者的能力因素第14页
     ·译者的观点因素第14-17页
第二章 林语堂译者身份的特殊性第17-23页
   ·林语堂的作家身份第17-18页
   ·林语堂"两脚踏东西文化"第18-20页
     ·林语堂的教育背景及海外生活经历第18-19页
     ·林语堂对中国传统文化的尊重和热爱第19-20页
   ·林语堂的翻译理论第20-23页
第三章 《浮生六记》林语堂译本研究第23-48页
   ·林语堂翻译《浮生六记》的契机第23-25页
     ·外部需要:西方世界需要中国文化第23-24页
     ·内部需要:译者自我表达的需要第24-25页
   ·译者主体性在译本翻译艺术上的体现第25-48页
     ·精当的用词第26-28页
     ·源语文化信息及原文风格的保留第28-30页
     ·适当略译与积极补偿第30-33页
     ·归化与异化的适当运用第33-36页
       ·归化的使用第33-35页
       ·异化的使用第35-36页
     ·特定文化词汇的翻译第36-48页
       ·人名地名的翻译第37-39页
       ·称谓方式的翻译第39-42页
       ·度量衡的翻译第42-43页
       ·社会习俗的翻译第43-45页
       ·典故的翻译第45-48页
结语第48-49页
参考文献第49-51页
致谢第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:歌哭与守望--论阎连科小说中的农民世界
下一篇:康熙热河诗歌研究