首页--文学论文--文学理论论文--文学的方法论论文

论翻译文本在比较文学研究中的有效性

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-7页
Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-14页
   ·Research Background第9-10页
   ·Objective and Significance of the Study第10-11页
   ·Research Questions第11页
   ·Methodology第11页
   ·Theoretical Framework第11-12页
   ·Limitation of the Research第12页
   ·Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-32页
   ·Translated Text in the First Phase第14-18页
   ·The American School and Translated Text第18-22页
   ·After-American-School Period第22-32页
     ·Literary Theory第22-25页
     ·Cultural Study第25-27页
     ·Translation Study第27-32页
       ·Translation Study from Within the Field第27-30页
       ·A Cultural Approach第30-32页
Chapter Three Translated or Original? Translated and Original第32-49页
   ·Introduction第32页
   ·Translation as Afterlife第32-36页
   ·Translation as Reiteration第36-41页
     ·Introduction第36-37页
     ·Iteration in another Symbolic System第37-40页
     ·Iteration Being Critique第40-41页
   ·Translation –a Contextual Interpretation of the Original第41-49页
     ·The determinant of the meaning of a text第41-42页
     ·Why a contextual Interpretation of the original?第42-49页
       ·Culture and Context第43-45页
       ·Translation –a Contextual Interpretation第45-49页
Chapter Four Translation –the Newly Found Ego第49-61页
   ·Again, Start from the Tradition第49-52页
   ·Changed, Therefore Matters第52-61页
     ·Translation, a Text Changed第52-53页
     ·A Cultural Interpretation –Changed as Rewriting第53-58页
       ·Mistranslation第55-56页
       ·Adaptation第56-58页
     ·Literary All The Way第58-61页
Chapter Five Conclusion第61-65页
   ·Major Findings第61-63页
   ·Implications of the Study第63-64页
   ·Suggestions for Further Study第64-65页
Works Cited第65-68页
Bibliography第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:永恒的运动--论让·艾什诺兹小说《我走了》中的不稳定性
下一篇:吸毒人员的择偶标准、原因及方式研究