首页--文学论文--世界文学论文--作品评论和研究论文

翻译文学中的中西社会形象

ABSTRACT第6页
INTRODUCTION第8-19页
    Methodological Framework and The Object of Study第8-11页
    In the field第11-14页
    Literature in Spanish Translated and Transmitted第14-19页
CHAPTER 1: Literary Prizes and Literary Translation第19-37页
    A Tool of Canonization: Literary Prizes第20-24页
    Literature in Translation第24-25页
    Literature in Spanish: Prizes and Politics第25-37页
        The Case of Gabriel García Marquez第25-31页
        The Case of Octavio Paz第31-33页
        The Case of Pablo Neruda第33-37页
CHAPTER 2. Book Fairs: Literary Spaces of Exchange and Interaction第37-52页
    Book Fairs: Spaces Where Literature Happens第39-44页
    The Front Stage: Interactions and Exchanges with Hispanic Writers第44-49页
        Caparrós: The Unexpected Success. A Chronicle第45-49页
    Back in the Office. Publishers and“the Proper Mind Set”第49-52页
CHAPTER 3. Literature and Identity第52-68页
    The Role of the Translator:“Ricardo Piglia’s Work is My Call”第53-60页
    The Editorial Work:“I Want to Become a Real Editor”第60-62页
    Roberto Bola?o:“the Writer for Hipsters”第62-68页
        2066 library and coffee shop第65-68页
CONCLUSION第68-74页
    A Brief Summary第69-72页
    Methodological Issues and Relevance of the Object of Study第72-74页
ACKNOWLEDGEMENTS第74-75页
REFERENCES第75-77页
    Books and Articles第75-77页
    Electronic References第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:疯癫的书写:《达洛维夫人》中的困境与救赎
下一篇:里尔克诗性言说的困境与超越