| ACKNOWLEDGEMENT | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-6页 |
| ABSTRACT | 第6-13页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第13-22页 |
| ·What is Industrial Scale Massive Audiovisual Translation Collaboration | 第13-15页 |
| ·How Can this Research Help Audiovisual Translation Collaboration? | 第15-16页 |
| ·Why is VISION Translation Team Taken as the Case Study? | 第16-19页 |
| ·Aim and Research Methodology of this Project | 第19页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第19-22页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第22-38页 |
| ·What is Audiovisual Translation | 第22-32页 |
| ·Audiovisual VS. Literary Translation | 第22-23页 |
| ·Audiovisual Translation | 第23-32页 |
| ·Inter-title | 第24-27页 |
| ·Sub-title | 第27-29页 |
| ·ADR or Dubbing | 第29-30页 |
| ·Voice-Over | 第30页 |
| ·Comparison among these Methods | 第30-32页 |
| ·Inter-lingual VS. Intra-lingual Translation | 第32-33页 |
| ·The Encoding,Decoding Theory by S.Hall | 第33-35页 |
| ·The Re-Encoding Theory by Z.Q.Ma | 第35-38页 |
| Chapter Ⅲ Collaboration Model Analysis | 第38-47页 |
| ·Translation Collaboration | 第38-40页 |
| ·Traditional Translation Collaboration | 第38-39页 |
| ·Problems with Traditional Translation Model | 第39-40页 |
| ·Advantages of Virtual Collaboration | 第40页 |
| ·Collaboration Model Analysis | 第40-42页 |
| ·The Work of Art Model | 第41-42页 |
| ·Team Building | 第41页 |
| ·Text Translation Process | 第41-42页 |
| ·Proofreading and Quality Control(QC) | 第42页 |
| ·The Dubbing and Post Production | 第42页 |
| ·Some Other Models | 第42-45页 |
| ·The DISCOVERY Model | 第43-44页 |
| ·The SAGA Brand | 第44页 |
| ·The NATIONAL GEOGRAPHIC Model | 第44-45页 |
| ·The VISION Model | 第45-47页 |
| Chapter Ⅳ Challenges for Translation Collaboration | 第47-51页 |
| ·The Local Language Flavor | 第47-48页 |
| ·The Time Limit | 第48页 |
| ·The Cost Limit | 第48-49页 |
| ·Political Correctness | 第49-51页 |
| Chapter Ⅴ Translation Collaboration Solutions | 第51-68页 |
| ·Team Building | 第51-57页 |
| ·Work Flow | 第57-66页 |
| ·Meet the Challenges | 第66-68页 |
| Chapter Ⅵ Conclusion | 第68-70页 |
| ·Findings | 第68-70页 |
| Reference | 第70-73页 |