首页--政治、法律论文--法律论文--法的理论(法学)论文

蒙古语法学教材翻译问题研究

摘要第4-5页
ABSTRACT第5-6页
引言第9-12页
一、蒙古语法学教材现状第12-16页
    (一) 蒙古语法学教材的种类和数量第12-14页
    (二) 蒙古语法学教材的特点第14-16页
        1. 内容覆盖面第14页
        2. 蒙古语法学教材的内容侧重点第14-15页
        3. 出版教材的出版社较集中第15页
        4. 编写的主体分布第15-16页
二、蒙古语法学教材翻译存在的问题第16-25页
    (一) 技术层面的问题第16-22页
        1. 语法错误第16-17页
        2. 拼写错误第17页
        3. 术语翻译错误第17-18页
        4. 法律术语不统一第18-22页
    (二) 蒙古语法学教材存在的其他问题第22-25页
        1. 蒙古语法学教材短缺第22页
        2. 蒙古语法学教材内容陈旧、更新不及时第22-23页
        3. 蒙古语法学教材无购买渠道第23-24页
        4. 利用率不高第24-25页
三、蒙古语法学教材翻译问题存在的原因第25-29页
    (一) 蒙古语法律翻译理论的缺失第25-26页
        1. 翻译理论的缺失第25页
        2. 学术探讨的缺失第25-26页
    (二) 立法的可操作性不强第26-27页
    (三) 译者的影响第27-28页
        1. 译者的能力参差不齐第27页
        2. 有些译者的责任心不强第27-28页
    (四) 激励机制不健全第28页
    (五) 观念上的忽视第28-29页
四、对于蒙古语法学教材翻译问题的几点建议第29-34页
    (一) 逐步建立蒙古语法律翻译理论第29-30页
        1. 遵循直译为主,意译为辅的原则第29-30页
        2. 增强学术探讨第30页
    (二) 建立权威的法学术语词典第30页
    (三) 提高译者的能力第30-31页
        1. 思考建立法律翻译职业准入制度第30-31页
        2. 培养译者的翻译能力第31页
        3. 高校法学院应重视蒙古语法律翻译译者的培养第31页
    (四) 增强立法的可操作性第31-32页
    (五) 应健全激励机制第32页
    (六) 观念上应重视第32-34页
结语第34-35页
参考文献第35-37页
致谢第37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:中国对海上丝绸之路沿线主要国家直接投资的经济效应研究
下一篇:论民事执行和解协议的效力