蒙古语法学教材翻译问题研究
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
引言 | 第9-12页 |
一、蒙古语法学教材现状 | 第12-16页 |
(一) 蒙古语法学教材的种类和数量 | 第12-14页 |
(二) 蒙古语法学教材的特点 | 第14-16页 |
1. 内容覆盖面 | 第14页 |
2. 蒙古语法学教材的内容侧重点 | 第14-15页 |
3. 出版教材的出版社较集中 | 第15页 |
4. 编写的主体分布 | 第15-16页 |
二、蒙古语法学教材翻译存在的问题 | 第16-25页 |
(一) 技术层面的问题 | 第16-22页 |
1. 语法错误 | 第16-17页 |
2. 拼写错误 | 第17页 |
3. 术语翻译错误 | 第17-18页 |
4. 法律术语不统一 | 第18-22页 |
(二) 蒙古语法学教材存在的其他问题 | 第22-25页 |
1. 蒙古语法学教材短缺 | 第22页 |
2. 蒙古语法学教材内容陈旧、更新不及时 | 第22-23页 |
3. 蒙古语法学教材无购买渠道 | 第23-24页 |
4. 利用率不高 | 第24-25页 |
三、蒙古语法学教材翻译问题存在的原因 | 第25-29页 |
(一) 蒙古语法律翻译理论的缺失 | 第25-26页 |
1. 翻译理论的缺失 | 第25页 |
2. 学术探讨的缺失 | 第25-26页 |
(二) 立法的可操作性不强 | 第26-27页 |
(三) 译者的影响 | 第27-28页 |
1. 译者的能力参差不齐 | 第27页 |
2. 有些译者的责任心不强 | 第27-28页 |
(四) 激励机制不健全 | 第28页 |
(五) 观念上的忽视 | 第28-29页 |
四、对于蒙古语法学教材翻译问题的几点建议 | 第29-34页 |
(一) 逐步建立蒙古语法律翻译理论 | 第29-30页 |
1. 遵循直译为主,意译为辅的原则 | 第29-30页 |
2. 增强学术探讨 | 第30页 |
(二) 建立权威的法学术语词典 | 第30页 |
(三) 提高译者的能力 | 第30-31页 |
1. 思考建立法律翻译职业准入制度 | 第30-31页 |
2. 培养译者的翻译能力 | 第31页 |
3. 高校法学院应重视蒙古语法律翻译译者的培养 | 第31页 |
(四) 增强立法的可操作性 | 第31-32页 |
(五) 应健全激励机制 | 第32页 |
(六) 观念上应重视 | 第32-34页 |
结语 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
致谢 | 第37页 |