首页--生物科学论文--植物学论文

基于“双语对校”的晚清译著《植物学》研究

摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
第1章 绪论第11-19页
    1.1 选题背景及研究意义第11-13页
        1.1.1 选题背景第11-12页
        1.1.2 研究意义第12-13页
    1.2 前人研究综述第13-17页
        1.2.1 对《植物学》的研究第13-15页
        1.2.2 与《植物学》相关的研究第15-17页
    1.3 本文的主要研究内容和拟解决问题第17页
        1.3.1 本文的主要研究内容第17页
        1.3.2 拟解决问题第17页
    1.4 本文的研究思路和方法第17-19页
        1.4.1 本文的研究思路第17-18页
        1.4.2 本文的研究方法第18-19页
第2章 《植物学》的成书背景及内容概述第19-29页
    2.1 西方近代生物学传入中国第19-20页
    2.2 墨海书馆与自然科学书籍的翻译出版第20-21页
        2.2.1 墨海书馆简介第20-21页
        2.2.2 墨海书馆翻译出版的自然科学书籍第21页
    2.3 《植物学》的译者与出版情况第21-27页
        2.3.1 《植物学》的译者第21-25页
        2.3.2 《植物学》的出版情况第25-27页
    2.4 《植物学》全书内容概述第27-29页
第3章 《植物学》的外文原本第29-52页
    3.1 《植物学》外文原本研究的突破第29-30页
    3.2 《植物学基础》版本的确定第30-32页
    3.3 《植物学》卷七和卷八的内容来源第32-42页
        3.3.1 卷七“察理之法”的内容来源第32-33页
        3.3.2 卷七“分部”和卷八“分科”的内容来源第33-38页
        3.3.3 《植物界》具体版本的确定第38-40页
        3.3.4 卷八的几处严重错误及分析第40-42页
    3.4 《植物学》前六卷的内容来源第42-48页
        3.4.1 卷一的内容来源第42-47页
        3.4.2 卷二至卷六的内容来源第47-48页
    3.5 《植物学》内容来源的总结和探讨第48-52页
        3.5.1 《植物学》内容来源总结第49-50页
        3.5.2 《植物界》的外文原本简介第50页
        3.5.3 《植物学》内容来源复杂的原因探讨第50-52页
第4章 《植物学》的术语翻译第52-66页
    4.1 《植物学》术语翻译的全面整理第52-61页
        4.1.1 《植物学》术语翻译的特殊意义第52页
        4.1.2 “双语对校”整理《植物学》的术语翻译第52-57页
        4.1.3 关于前人整理的《植物学》名词术语表的讨论第57-58页
        4.1.4 《植物学》术语表整理的新发现和新认识第58-61页
    4.2 《植物学》术语翻译的方法和特点第61-64页
        4.2.1 《植物学》术语翻译的方法第61-62页
        4.2.2 《植物学》术语翻译的特点第62-64页
    4.3 《植物学》术语翻译的成就和不足第64-66页
        4.3.1 《植物学》术语翻译的成就第64-65页
        4.3.2 《植物学》术语翻译的不足第65-66页
第5章 《植物学》的文本翻译第66-88页
    5.1 “双语对校”研究《植物学》文本翻译第66-67页
        5.1.1 “双语对校”研究《植物学》文本翻译的必要性第66页
        5.1.2 “双语对校”研究《植物学》文本翻译的可行性第66-67页
    5.2 《植物学》文本翻译的方法和特点第67-84页
        5.2.1 《植物学》文本翻译的方法第67-80页
        5.2.2 《植物学》文本翻译的特点第80-84页
    5.3 《植物学》文本翻译的错误第84-88页
        5.3.1 《植物学》文本翻译中的物理量换算错误第84-86页
        5.3.2 《植物学》文本翻译中的其他类型错误第86-88页
第6章 《植物学》的配图第88-125页
    6.1 《植物学》的配图来源第88-97页
        6.1.1 《植物学》的配图数量第88-89页
        6.1.2 《植物学》配图来源的确定第89-95页
        6.1.3 《植物学》来源不明的配图第95-97页
    6.2 《植物学》的配图错误第97-106页
        6.2.1 图文不配的错误第98-104页
        6.2.2 其他类型的配图错误第104-106页
    6.3 《植物学》配图忠实性的讨论第106-125页
        6.3.1 《植物学》配图对原图的调整第110-116页
        6.3.2 《植物学》配图对原图的改绘第116-123页
        6.3.3 与配图忠实性有关的其他问题第123-125页
第7章 《植物学》的评价及影响第125-133页
    7.1 《植物学》的评价第125-128页
        7.1.1 《植物学》在晚清的评价第125-126页
        7.1.2 《植物学》翻译质量的评价第126-128页
    7.2 《植物学》的影响第128-133页
        7.2.1 《植物学》在晚清的影响第128-130页
        7.2.2 《植物学》在日本的影响第130-133页
结论第133-134页
参考文献第134-147页
附录第147-193页
致谢第193-194页
在读期间发表的学术论文与取得的其他研究成果第194页

论文共194页,点击 下载论文
上一篇:猪繁殖与呼吸综合征病毒不同致病性毒株抑制β-干扰素表达的差异及其分子机制
下一篇:反应型荧光探针的构建及生物传感研究