首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--哈萨克语论文

汉哈动物词的文化差异及其翻译研究

中文摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 前言第9-13页
    1.1 研究目的和意义第9页
    1.2 研究方法第9-10页
    1.3 研究内容第10页
    1.4 文献综述第10-13页
第二章 汉哈动物词内涵类别第13-20页
    2.1 动物词禁忌语内涵类别第13页
    2.2 动物词褒贬义分类研究第13-20页
        2.2.1 狼在汉哈语中褒贬的用法第14页
        2.2.2 牛在汉哈语中褒贬用法第14-15页
        2.2.3 猫在汉哈语句子中褒贬义的用法第15-20页
第三章 汉哈动物词的文化差异第20-24页
    3.1 文化内涵相同第20-21页
    3.2 文化内涵部分相同第21-22页
    3.3 文化内涵不对应第22-23页
    3.4 文化内涵相反第23页
    3.5 动物词不同,文化内涵相同第23-24页
第四章 汉哈动物词文化内涵归化与异化的翻译策略第24-28页
    4.1 归化与异化在汉哈动物词翻译中的运用第24-26页
        4.1.1 对等翻译第24-25页
        4.1.2 将名词性动物词译成另一种动物第25页
        4.1.3 将名词性动物译为目的语中的人或物第25-26页
        4.1.4 借用第26页
    4.2 归化与异化的关联第26-28页
第五章 汉哈动物词文化翻译方法第28-32页
    5.1 直译法第28-29页
    5.2 意译法第29-30页
    5.3 音译法第30-31页
    5.4 替换法第31-32页
第六章 汉哈动物词文化内涵的翻译技巧第32-36页
    6.1 合璧法第32页
    6.2 增词法第32-33页
    6.3 省略法第33-34页
    6.4 套译法第34-36页
第七章 汉哈动物词文化翻译的问题及对策第36-39页
    7.1 动物词文化差异翻译的问题分析第36-37页
        7.1.1 词汇的空缺现象第36页
        7.1.2 词义的不对应第36-37页
        7.1.3 动物词文化内涵的演变影响第37页
    7.2 对汉哈动物词文化内涵翻译的建议第37-39页
结语第39-40页
附录 汉哈动物词汇汇总第40-43页
参考文献第43-44页
致谢第44-45页
作者简介第45-46页
导师评阅表第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:黑龙江省少数民族生态文化研究
下一篇:2-芳基苯并二氢呋喃类化合物的合成及其与HIV-1整合酶分子对接研究