汉哈动物词的文化差异及其翻译研究
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 前言 | 第9-13页 |
1.1 研究目的和意义 | 第9页 |
1.2 研究方法 | 第9-10页 |
1.3 研究内容 | 第10页 |
1.4 文献综述 | 第10-13页 |
第二章 汉哈动物词内涵类别 | 第13-20页 |
2.1 动物词禁忌语内涵类别 | 第13页 |
2.2 动物词褒贬义分类研究 | 第13-20页 |
2.2.1 狼在汉哈语中褒贬的用法 | 第14页 |
2.2.2 牛在汉哈语中褒贬用法 | 第14-15页 |
2.2.3 猫在汉哈语句子中褒贬义的用法 | 第15-20页 |
第三章 汉哈动物词的文化差异 | 第20-24页 |
3.1 文化内涵相同 | 第20-21页 |
3.2 文化内涵部分相同 | 第21-22页 |
3.3 文化内涵不对应 | 第22-23页 |
3.4 文化内涵相反 | 第23页 |
3.5 动物词不同,文化内涵相同 | 第23-24页 |
第四章 汉哈动物词文化内涵归化与异化的翻译策略 | 第24-28页 |
4.1 归化与异化在汉哈动物词翻译中的运用 | 第24-26页 |
4.1.1 对等翻译 | 第24-25页 |
4.1.2 将名词性动物词译成另一种动物 | 第25页 |
4.1.3 将名词性动物译为目的语中的人或物 | 第25-26页 |
4.1.4 借用 | 第26页 |
4.2 归化与异化的关联 | 第26-28页 |
第五章 汉哈动物词文化翻译方法 | 第28-32页 |
5.1 直译法 | 第28-29页 |
5.2 意译法 | 第29-30页 |
5.3 音译法 | 第30-31页 |
5.4 替换法 | 第31-32页 |
第六章 汉哈动物词文化内涵的翻译技巧 | 第32-36页 |
6.1 合璧法 | 第32页 |
6.2 增词法 | 第32-33页 |
6.3 省略法 | 第33-34页 |
6.4 套译法 | 第34-36页 |
第七章 汉哈动物词文化翻译的问题及对策 | 第36-39页 |
7.1 动物词文化差异翻译的问题分析 | 第36-37页 |
7.1.1 词汇的空缺现象 | 第36页 |
7.1.2 词义的不对应 | 第36-37页 |
7.1.3 动物词文化内涵的演变影响 | 第37页 |
7.2 对汉哈动物词文化内涵翻译的建议 | 第37-39页 |
结语 | 第39-40页 |
附录 汉哈动物词汇汇总 | 第40-43页 |
参考文献 | 第43-44页 |
致谢 | 第44-45页 |
作者简介 | 第45-46页 |
导师评阅表 | 第46页 |