网络流行语的自动抽取与翻译技术研究
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 绪论 | 第10-13页 |
1.1 研究背景与意义 | 第10-11页 |
1.2 本文的主要研究内容 | 第11-12页 |
1.3 论文的组织结构 | 第12-13页 |
第二章 相关研究工作综述 | 第13-23页 |
2.1 自然语言处理技术 | 第13-14页 |
2.2 新词自动发现 | 第14-17页 |
2.2.1 基于规则的方法 | 第14-15页 |
2.2.2 基于统计的方法 | 第15-16页 |
2.2.3 统计和规则方法融合 | 第16-17页 |
2.3 可比语料库 | 第17-18页 |
2.4 双语词典抽取 | 第18-20页 |
2.4.1 基于平行语料的双语词典抽取 | 第18-19页 |
2.4.2 基于可比语料的双语词典抽取 | 第19-20页 |
2.5 网络流行语相关研究 | 第20-22页 |
2.6 本章小结 | 第22-23页 |
第三章 网络流行语自动抽取 | 第23-37页 |
3.1 网络流行语的特征分析 | 第23-24页 |
3.2 网络流行语抽取框架 | 第24-29页 |
3.2.1 抽取流程图 | 第24-26页 |
3.2.2 词语使用度度量 | 第26-29页 |
3.2.3 词语流行度度量 | 第29页 |
3.3 实验与结果分析 | 第29-36页 |
3.4 本章小结 | 第36-37页 |
第四章 基于可比语料库的网络流行语自动翻译 | 第37-51页 |
4.1 基本思路 | 第37页 |
4.2 翻译模型 | 第37-43页 |
4.2.1 上下文向量构建 | 第39页 |
4.2.2 相似度标准 | 第39-43页 |
4.3 实验与结果分析 | 第43-50页 |
4.3.1 数据集选取 | 第43-44页 |
4.3.2 翻译评价标准 | 第44页 |
4.3.3 翻译的方法步骤 | 第44-45页 |
4.3.4 结果分析 | 第45-50页 |
4.4 本章小结 | 第50-51页 |
第五章 总结与展望 | 第51-53页 |
5.1 本文工作总结 | 第51页 |
5.2 未来工作展望 | 第51-53页 |
参考文献 | 第53-56页 |
在校期间科研成果与参加的科研项目等 | 第56-57页 |
致谢 | 第57页 |