网络环境下字幕翻译侵权问题研究
摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6-7页 |
第一章 绪论 | 第10-15页 |
第一节 选题背景及研究意义 | 第10-11页 |
第二节 国内外研究现状 | 第11-12页 |
第三节 研究方法与研究内容 | 第12-15页 |
一、研究方法 | 第12-13页 |
二、研究内容 | 第13-15页 |
第二章 字幕翻译相关定义 | 第15-23页 |
第一节 字幕的定义与属性分析 | 第15-16页 |
一、字幕的定义 | 第15页 |
二、字幕属著作权法上的“作品” | 第15-16页 |
三、字幕的著作权人及其享有的权利 | 第16页 |
第二节 字幕组的定义与分类 | 第16-19页 |
一、字幕组的起源、发展 | 第16-17页 |
二、字幕组的工作流程 | 第17-18页 |
三、字幕组的法律界定与类别 | 第18-19页 |
第三节 字幕翻译作品的法律界定 | 第19-23页 |
一、字幕组翻译的中文字幕是著作权法上的作品 | 第19-20页 |
二、字幕翻译作品具有天然的侵权属性 | 第20-23页 |
第三章 字幕翻译侵权的认定 | 第23-40页 |
第一节 个人合理使用 | 第23页 |
一、仅少数字幕翻译行为属合理使用 | 第23页 |
二、不属于因公共利益需要的法定许可 | 第23页 |
第二节 避风港规则 | 第23-26页 |
一、避风港规则的适用 | 第23-24页 |
二、“通知-删除”规则的适用 | 第24-25页 |
三、通知必须符合法定形式要件 | 第25-26页 |
第三节 侵权形式与分类 | 第26-32页 |
一、直接侵权 | 第27-29页 |
二、间接侵权 | 第29-32页 |
第四节 侵权判定标准与归责原则 | 第32-40页 |
一、侵权判定标准 | 第32-34页 |
二、侵权责任的归责原则 | 第34-40页 |
第四章 字幕翻译侵权的改善措施 | 第40-44页 |
一、弥补字幕组注册制度立法缺陷 | 第40-41页 |
二、通过视频网站取得著作权人的授权或追认 | 第41-42页 |
三、加强行业管理,筹建字幕组管理协会 | 第42-44页 |
结语 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-48页 |
攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果 | 第48-49页 |
致谢 | 第49-50页 |
附件 | 第50页 |