易卜生戏剧误读现象研究--以“五四”为中心
| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 绪论 | 第9-11页 |
| 第一章 易卜生剧本语言的翻译研究 | 第11-20页 |
| 一、 翻译过程中的创造性叛逆 | 第11-13页 |
| 二、 翻译语言的口语化特征 | 第13-15页 |
| 三、 潘家洵的翻译语言 | 第15-20页 |
| 第二章 批评视野中的易卜生戏剧 | 第20-38页 |
| 一、 “五四”批评视野中的易卜生戏剧 | 第20-24页 |
| (一) “门外汉”对易卜生戏剧的误读 | 第21-23页 |
| (二) 易卜生戏剧被误读的原因 | 第23-24页 |
| 二、 30 年代批评视野中的易卜生戏剧 | 第24-30页 |
| (一) 剧本与舞台的关系 | 第25-27页 |
| (二) 对易卜生戏剧手法的深入探寻 | 第27-30页 |
| 三、 批评视野中的娜拉 | 第30-38页 |
| (一) “走”与“不走”的论争 | 第31-33页 |
| (二) 迷茫的救赎与无措的期待 | 第33-35页 |
| (三) “五四”女性解放运动与“娜拉剧”创作 | 第35-38页 |
| 第三章 误读对中国话剧的影响 | 第38-43页 |
| 一、 话剧命名的历史误会 | 第38-40页 |
| 二、 误读对中国话剧的启示 | 第40-43页 |
| 结语 | 第43-44页 |
| 注释 | 第44-47页 |
| 参考文献 | 第47-53页 |
| 攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第53-55页 |
| 致谢 | 第55页 |