多语种计算机辅助翻译系统中双向翻译记忆子系统的设计与实现
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
第一章 绪论 | 第9-15页 |
·选题背景与研究意义 | 第9-12页 |
·本文研究内容 | 第12-13页 |
·本文的组织结构 | 第13-15页 |
第二章 相关研究综述 | 第15-26页 |
·基于实例的机器翻译 | 第15-17页 |
·翻译记忆技术 | 第17-20页 |
·翻译记忆技术的基本原理 | 第17-18页 |
·翻译记忆技术研究与分析 | 第18-20页 |
·基于实例的机器翻译和翻译记忆之间的比较 | 第20-22页 |
·基于翻译记忆技术的计算机辅助翻译的关键技术 | 第22-25页 |
·分词方法 | 第23页 |
·相似度的计算 | 第23-24页 |
·例句对齐技术 | 第24-25页 |
·译文的生成 | 第25页 |
·翻译记忆库的设计及管理 | 第25页 |
·小结 | 第25-26页 |
第三章 多语种语句之间的相似度计算 | 第26-40页 |
·引言 | 第26-27页 |
·相似度的设计理念 | 第27-29页 |
·最短编辑距离的相似度计算方法 | 第27-28页 |
·相似度阈值 | 第28-29页 |
·相似度算法研究 | 第29-33页 |
·基于字符的算法 | 第29-30页 |
·基于向量空间算法 | 第30-31页 |
·基于词的算法 | 第31-33页 |
·句法驱动方法 | 第33页 |
·混合相似度计算方法 | 第33页 |
·多语种句子之间的相似度计算方法 | 第33-38页 |
·汉语、维吾尔语、哈萨克语、柯尔克孜语句子特点 | 第34-36页 |
·基于最短编辑距离的多语种句子相似度计算 | 第36-38页 |
·基于最短编辑距离的算法的基本思路 | 第36-37页 |
·实例及应用 | 第37-38页 |
·小结 | 第38-40页 |
第四章 翻译记忆库设计和译文的生成 | 第40-46页 |
·翻译记忆库的设计和管理 | 第40-43页 |
·记忆库概念 | 第40-41页 |
·多语种记忆库设计 | 第41-43页 |
·多语种句子对齐存储 | 第41-42页 |
·记忆库结构和管理 | 第42-43页 |
·译文的生成 | 第43-45页 |
·小结 | 第45-46页 |
第五章 多语种翻译记忆子系统的设计与实现 | 第46-54页 |
·系统总体流程及设计目标 | 第46-48页 |
·实验平台的设计目标 | 第46页 |
·实验平台总体流程 | 第46-48页 |
·实验平台的实现 | 第48-51页 |
·实验平台的使用界面 | 第48-49页 |
·基于记忆库的翻译及记忆库的管理 | 第49-50页 |
·相似度计算 | 第50页 |
·译文的生成 | 第50-51页 |
·系统评测 | 第51-53页 |
·小结 | 第53-54页 |
结论和展望 | 第54-56页 |
1. 本文工作总结 | 第54-55页 |
2. 工作展望 | 第55-56页 |
参考文献 | 第56-59页 |
在读期间发表论文清单 | 第59-60页 |
致谢 | 第60页 |