摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
第一章 绪论 | 第7-11页 |
·本课题来源 | 第7页 |
·课题研究的意义和目的 | 第7-8页 |
·国内外研究现状及分析 | 第8-9页 |
·本文主要研究内容 | 第9页 |
·本文框架结构 | 第9-11页 |
第二章 机器翻译方法综述及维吾尔语研究现状 | 第11-25页 |
·机器翻译发展史 | 第11-13页 |
·按机器翻译的转换层次分类 | 第13-16页 |
·直接型的机器翻译 | 第14-15页 |
·转换型的机器翻译 | 第15页 |
·中间语言型的机器翻译 | 第15-16页 |
·按实现方法分类 | 第16-20页 |
·基于规则的机器翻译方法 | 第16-17页 |
·基于统计的机器翻译方法 | 第17-19页 |
·基于实例的机器翻译方法 | 第19-20页 |
·泛化的基于实例的机器翻译方法 | 第20页 |
·维吾尔语研究现状及意义 | 第20-24页 |
·维吾尔语信息化处理规范制定 | 第20-21页 |
·维吾尔语语言资源建设 | 第21-22页 |
·维吾尔语词法及句法分析研究现状 | 第22-23页 |
·维吾尔语信息处理技术应用 | 第23-24页 |
·本章小结 | 第24-25页 |
第三章 泛化的基于实例的机器翻译方法 | 第25-35页 |
·基于实例方法的基本原理 | 第25-26页 |
·泛化的基于实例的翻译方法原理 | 第26-29页 |
·泛化的基于实例的翻译方法难点 | 第29-31页 |
·翻译模板定义 | 第29-30页 |
·翻译模板提取 | 第30-31页 |
·翻译模板匹配 | 第31页 |
·翻译模板库的组织管理 | 第31页 |
·几种主要的模板提取方法 | 第31-32页 |
·几种泛化的基于实例的机器翻译系统 | 第32-34页 |
·Kaji 的方法 | 第32-33页 |
·Carnejie Mellon University(CMU)的系统 | 第33页 |
·Bilkent University 的系统 | 第33-34页 |
·本章小结 | 第34-35页 |
第四章 模板的提取 | 第35-50页 |
·实验语料的筛选 | 第35-37页 |
·汉语维吾尔语词对齐 | 第37-41页 |
·词对齐定义 | 第37-38页 |
·词对齐数据库设计 | 第38-39页 |
·词对齐流程图 | 第39-40页 |
·词对齐程序主要函数与界面 | 第40-41页 |
·模板的定义 | 第41-42页 |
·维吾尔语汉语单语模板的提取与匹配 | 第42-47页 |
·提取汉语模板 | 第42-44页 |
·根据汉语模板产生对应的维吾尔语模板 | 第44-47页 |
·部分模板展示及分析 | 第47-49页 |
·本章小结 | 第49-50页 |
第五章 模板库的组织和使用 | 第50-56页 |
·模板库中模板的组织 | 第51页 |
·模板库中模板的索引 | 第51-52页 |
·输入语句同翻译模板匹配 | 第52-54页 |
·维吾尔语译文的生成 | 第54-55页 |
·现有的维吾尔语汉语对译资源 | 第54页 |
·模板库翻译举例 | 第54-55页 |
·本章小结 | 第55-56页 |
第六章 总结与展望 | 第56-57页 |
参考文献 | 第57-61页 |
附录 | 第61-67页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第67-68页 |
致谢 | 第68页 |