摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4-5页 |
1 绪论 | 第9-19页 |
1.1 选题背景 | 第9-10页 |
1.2 文献综述 | 第10-14页 |
1.2.1 国内研究现状 | 第10-14页 |
1.2.2 国外研究现状 | 第14页 |
1.3 研究方案 | 第14-17页 |
1.3.1 研究内容 | 第14-16页 |
1.3.2 研究方法 | 第16页 |
1.3.3 研究难点 | 第16-17页 |
1.3.4 创新点 | 第17页 |
1.4 研究意义 | 第17-19页 |
1.4.1 理论意义:有利于拓宽“一带一路”倡议下的“丝路书香工程”重点翻译资助项目的理论研究视域 | 第17-18页 |
1.4.2 实践意义:为“丝路书香工程”重点翻译资助项目选题策划提供借鉴 | 第18-19页 |
2 “一带一路”倡议下的“丝路书香工程”重点翻译资助项目 | 第19-28页 |
2.1 “一带一路”倡议 | 第19-20页 |
2.2 “丝路书香工程” | 第20-24页 |
2.3 “丝路书香工程”重点翻译资助项目 | 第24-28页 |
2.3.1 资助单位与资助品种 | 第25-26页 |
2.3.2 项目申报评审和公示时间 | 第26页 |
2.3.3 申报重点 | 第26-28页 |
3 “丝路书香工程”重点翻译资助项目相关数据分析 | 第28-41页 |
3.1 获资助单位概况分析 | 第28-32页 |
3.1.1 前20名获资助单位 | 第28-30页 |
3.1.2 资助单位属性 | 第30-32页 |
3.2 获资助区域分析 | 第32-35页 |
3.2.1 不同省份获资助单位的入选数 | 第32-33页 |
3.2.2 获资助单位的省份数量 | 第33-34页 |
3.2.3 获资助出版单位地区分布 | 第34-35页 |
3.3 获资助图书选题分析 | 第35-38页 |
3.3.1 出版图书主题 | 第35-36页 |
3.3.2 图书选题关键词分析 | 第36-38页 |
3.4 获资助项目的输出语种分析 | 第38-41页 |
4 “丝路书香工程”重点翻译资助项目现存瓶颈分析 | 第41-50页 |
4.1 文化差异导致文化折扣 | 第41-43页 |
4.2 翻译方面是重大短板 | 第43-46页 |
4.3 出版单位忽视海外市场需求 | 第46-48页 |
4.4 图书选题同质化现象严重 | 第48-50页 |
5 “丝路书香工程”重点翻译资助项目优化路径 | 第50-59页 |
5.1 淡化海外受众对中国的刻板印象 | 第50-53页 |
5.2 强化图书翻译 | 第53-55页 |
5.2.1 探索中外合作译者模式 | 第53页 |
5.2.2 完善人才培养机制 | 第53-54页 |
5.2.3 增强受众意识 | 第54-55页 |
5.3 重视海外图书市场需求 | 第55-56页 |
5.4 选题要坚持内容为王 | 第56-59页 |
5.4.1 加大实用性选题资助力度 | 第56-57页 |
5.4.2 加大创新性选题资助力度 | 第57-58页 |
5.4.3 加大少儿类选题资助力度 | 第58-59页 |
结语 | 第59-61页 |
参考文献 | 第61-65页 |
附录 | 第65-162页 |
致谢 | 第162-163页 |
攻读学位期间发表的论文 | 第163-164页 |