首页--医药、卫生论文--中国医学论文--中药学论文--方剂学论文

中医方剂英译标准化的研究

中文摘要第1-7页
Abstract第7-8页
导言第8-9页
第一部分 中医英译的历史以及存在的问题第9-19页
 1 历史回顾第9-12页
   ·词素组合,构成新词第10-11页
   ·音意结合,生成新词第11页
   ·间接转译,偏颇由生第11-12页
 2 现状第12-15页
   ·意见相左第12-13页
   ·问题第13-15页
     ·同一名词的译名不统一第13-15页
     ·方剂的翻译第15页
 3 现行翻译法的理论依据第15-18页
   ·严复的"信、达、雅"第15页
   ·归化与异化第15-16页
   ·奈达的动态对等理论第16-17页
   ·"语言国情学"第17-18页
 4 中医术语英译规范化的必要性第18-19页
第二部分 中医方剂英译存在的问题及翻译方法第19-52页
 1 概述第19-21页
   ·主要问题第19-21页
 2 常规译法第21-29页
   ·草本药物的命名法第21-27页
     ·植物学名的命名法第21-22页
     ·中药的命名规则第22-23页
     ·目前草本药物以及常规药名同时使用拉丁、英语以及拼音译名的示列及讨论第23-27页
   ·动物药的命名法第27-28页
     ·目前常见部分动物药以及矿物药译名的讨论第27-28页
   ·小结第28-29页
     ·问题第28-29页
     ·中药拉丁语译名统一的意义及其发展趋势第29页
     ·动物药的翻译与动物保护主义第29页
 3 方剂的英译第29-52页
  概述第29页
   ·方剂及其名称的翻译原则第29-31页
     ·简洁性原则第30页
     ·信息性原则第30-31页
     ·回译性原则第31页
   ·方剂名称的构成及其翻译方法第31-39页
     ·直译法适合以下几种命名法第31-33页
     ·音译法第33-35页
     ·意译法第35页
     ·释译法第35页
     ·其他译法第35-36页
     ·同一方剂名称的多种译法(节选)第36-39页
   ·中药制剂的译法第39-40页
     ·中药及其制剂的命名规则第39页
     ·译法——拉丁法第39-40页
   ·方剂剂型的英译第40页
   ·剂型拉丁文第40-41页
   ·中药药方的英译第41-43页
   ·各种译法讨论第43-52页
     ·直译法的应用及问题第43-45页
     ·音译法的应用及问题第45-48页
     ·意译法的应用及问题第48-52页
第三部分 中医方剂英译标准化的实施第52-65页
 1 中医方剂命名法的研究第52-59页
   ·方剂命名中的文化因素第52-53页
     ·源于儒家第52页
     ·源于道家、道教第52-53页
     ·源于佛教第53页
   ·现有方剂命名方法的认识第53-55页
     ·以方剂组成中的"主要药物"命名第53页
     ·以力剂的"中心功用"命名第53-54页
     ·以方剂的"治疗效用"命名第54页
     ·以方剂"适应症"及其特征命名第54页
     ·以脏腑配合"五行特征"命名第54页
     ·以方剂组成的药物数量及其与之相关的名称命名第54-55页
     ·以"历史典故"或方剂名称进行命名第55页
     ·特殊性命名第55页
   ·方剂命名的目的性认识第55-57页
     ·药第55-56页
     ·方第56页
     ·剂第56页
     ·能第56页
     ·效第56页
     ·势第56页
     ·量第56页
     ·证(症)第56-57页
   ·问题第57-58页
     ·名方不一致现象的分析与思考第57-58页
     ·方名与所治症不完全统一的现象第58页
   ·方剂命名法的标准化第58-59页
 2 英译方剂名词术语标准化的的研究第59-65页
   ·可行性第59-60页
     ·针灸经穴名称国际标准化的启示第59页
     ·方剂术语的拉丁文背景第59页
     ·大量的翻译研究与实践第59-60页
   ·中医术语(方剂)英译的发展趋势第60-64页
     ·扩展领域,对相关理论进行研究第60-61页
     ·对国外中医英译的研究第61页
     ·将中医翻译作为一个学科进行建设第61-64页
   ·笔者观点第64-65页
结语第65-66页
参考文献第66-70页
致谢第70-71页
个人简历第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:eTOM框架下渠道管理信息化系统的设计与实现
下一篇:从语境分析的视角析话剧《茶馆》翻译中的语用等效