| 中文摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 导言 | 第8-9页 |
| 第一部分 中医英译的历史以及存在的问题 | 第9-19页 |
| 1 历史回顾 | 第9-12页 |
| ·词素组合,构成新词 | 第10-11页 |
| ·音意结合,生成新词 | 第11页 |
| ·间接转译,偏颇由生 | 第11-12页 |
| 2 现状 | 第12-15页 |
| ·意见相左 | 第12-13页 |
| ·问题 | 第13-15页 |
| ·同一名词的译名不统一 | 第13-15页 |
| ·方剂的翻译 | 第15页 |
| 3 现行翻译法的理论依据 | 第15-18页 |
| ·严复的"信、达、雅" | 第15页 |
| ·归化与异化 | 第15-16页 |
| ·奈达的动态对等理论 | 第16-17页 |
| ·"语言国情学" | 第17-18页 |
| 4 中医术语英译规范化的必要性 | 第18-19页 |
| 第二部分 中医方剂英译存在的问题及翻译方法 | 第19-52页 |
| 1 概述 | 第19-21页 |
| ·主要问题 | 第19-21页 |
| 2 常规译法 | 第21-29页 |
| ·草本药物的命名法 | 第21-27页 |
| ·植物学名的命名法 | 第21-22页 |
| ·中药的命名规则 | 第22-23页 |
| ·目前草本药物以及常规药名同时使用拉丁、英语以及拼音译名的示列及讨论 | 第23-27页 |
| ·动物药的命名法 | 第27-28页 |
| ·目前常见部分动物药以及矿物药译名的讨论 | 第27-28页 |
| ·小结 | 第28-29页 |
| ·问题 | 第28-29页 |
| ·中药拉丁语译名统一的意义及其发展趋势 | 第29页 |
| ·动物药的翻译与动物保护主义 | 第29页 |
| 3 方剂的英译 | 第29-52页 |
| 概述 | 第29页 |
| ·方剂及其名称的翻译原则 | 第29-31页 |
| ·简洁性原则 | 第30页 |
| ·信息性原则 | 第30-31页 |
| ·回译性原则 | 第31页 |
| ·方剂名称的构成及其翻译方法 | 第31-39页 |
| ·直译法适合以下几种命名法 | 第31-33页 |
| ·音译法 | 第33-35页 |
| ·意译法 | 第35页 |
| ·释译法 | 第35页 |
| ·其他译法 | 第35-36页 |
| ·同一方剂名称的多种译法(节选) | 第36-39页 |
| ·中药制剂的译法 | 第39-40页 |
| ·中药及其制剂的命名规则 | 第39页 |
| ·译法——拉丁法 | 第39-40页 |
| ·方剂剂型的英译 | 第40页 |
| ·剂型拉丁文 | 第40-41页 |
| ·中药药方的英译 | 第41-43页 |
| ·各种译法讨论 | 第43-52页 |
| ·直译法的应用及问题 | 第43-45页 |
| ·音译法的应用及问题 | 第45-48页 |
| ·意译法的应用及问题 | 第48-52页 |
| 第三部分 中医方剂英译标准化的实施 | 第52-65页 |
| 1 中医方剂命名法的研究 | 第52-59页 |
| ·方剂命名中的文化因素 | 第52-53页 |
| ·源于儒家 | 第52页 |
| ·源于道家、道教 | 第52-53页 |
| ·源于佛教 | 第53页 |
| ·现有方剂命名方法的认识 | 第53-55页 |
| ·以方剂组成中的"主要药物"命名 | 第53页 |
| ·以力剂的"中心功用"命名 | 第53-54页 |
| ·以方剂的"治疗效用"命名 | 第54页 |
| ·以方剂"适应症"及其特征命名 | 第54页 |
| ·以脏腑配合"五行特征"命名 | 第54页 |
| ·以方剂组成的药物数量及其与之相关的名称命名 | 第54-55页 |
| ·以"历史典故"或方剂名称进行命名 | 第55页 |
| ·特殊性命名 | 第55页 |
| ·方剂命名的目的性认识 | 第55-57页 |
| ·药 | 第55-56页 |
| ·方 | 第56页 |
| ·剂 | 第56页 |
| ·能 | 第56页 |
| ·效 | 第56页 |
| ·势 | 第56页 |
| ·量 | 第56页 |
| ·证(症) | 第56-57页 |
| ·问题 | 第57-58页 |
| ·名方不一致现象的分析与思考 | 第57-58页 |
| ·方名与所治症不完全统一的现象 | 第58页 |
| ·方剂命名法的标准化 | 第58-59页 |
| 2 英译方剂名词术语标准化的的研究 | 第59-65页 |
| ·可行性 | 第59-60页 |
| ·针灸经穴名称国际标准化的启示 | 第59页 |
| ·方剂术语的拉丁文背景 | 第59页 |
| ·大量的翻译研究与实践 | 第59-60页 |
| ·中医术语(方剂)英译的发展趋势 | 第60-64页 |
| ·扩展领域,对相关理论进行研究 | 第60-61页 |
| ·对国外中医英译的研究 | 第61页 |
| ·将中医翻译作为一个学科进行建设 | 第61-64页 |
| ·笔者观点 | 第64-65页 |
| 结语 | 第65-66页 |
| 参考文献 | 第66-70页 |
| 致谢 | 第70-71页 |
| 个人简历 | 第71页 |