首页--文学论文--中国文学论文--各体文学评论和研究论文--小说论文--古代小说论文--《红楼梦》研究与评论论文

《红楼梦》中个性化人物语言风格在译文中的再现

Abstract第1-6页
摘要第6-9页
Introduction第9-18页
Chapter 1 Literature Review第18-33页
   ·The Definition of Stylistics第18-19页
   ·Objects of Investigation of Literary Stylistics第19-23页
     ·Linguistic Form第20页
     ·Fictional Facts第20-21页
     ·Contextual Situation第21-23页
   ·The Necessity of Stylistics in Translation of Fiction第23-28页
     ·The Insufficiency of General Translation Studies第23-24页
     ·Characteristics of Fictional Translation第24-28页
   ·Stylistic Analysis Model第28-33页
     ·Style Markers and the Principle of Selection第28-29页
     ·Checklist of Stylistic Categories第29-33页
Chapter 2 Style Rendering of Situational Context for Formal Language in Dialogue第33-41页
   ·Introduction of Formal Language第33-34页
   ·Situational Context Analysis第34-35页
   ·Contextual Analysis第35-41页
Chapter 3 Style Rendering of Situational Context for Spoken Language in Dialogue第41-52页
   ·The Importance of Fiction Conversation第41-42页
     ·Promoting the Development of the Plot第41页
     ·Revealing Characters and Background第41-42页
   ·Significance of the Conversational Translation Analysis第42-43页
   ·Spoken Language in Fiction第43-46页
     ·Style Features of Spoken Language第44-45页
     ·Background Information of Granny Liu and Lady Dowager第45-46页
   ·Context Analysis第46-52页
     ·Lexical Level第46-47页
     ·Syntactic Level第47-50页
     ·Contextual Level第50-52页
Chapter 4 Style Rendering of Situational Context for Speech and Thought Presentation第52-60页
   ·Basic Modes in English第52-53页
   ·Basic Modes in Chinese第53页
   ·The Transference of Blend第53-54页
   ·The Transference of Direct Speech第54-60页
     ·From DS to DS第55-57页
     ·From Direct Speech (DS) to Indirect Speech (IS) or Narrative Report of Speech Act(NRSA)第57-60页
Chapter 5 Style Rendering of Culture-specific Terms in Dialogue第60-68页
   ·Definition and Classification of Culture-specific Terms第60-61页
   ·Translation Strategies of Culture-specific Terms in the Two English Versions第61-68页
     ·Allusion Translation in Dialogue第61-63页
     ·Pun Translation in Dialogue第63-65页
     ·Religious and Other Items Translation in Dialogue第65-68页
Conclusion第68-70页
Bibliography第70-73页
Papers Published第73-74页
Acknowledgements第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:跨文化交际中的语用失误研究
下一篇:《呼啸山庄》叙事视角的文体学研究