首页--语言、文字论文--语言学论文--语法学论文--句法论文

英汉口语句式特征对比研究

摘要第1-3页
ABSTRACT第3-5页
目录第5-7页
Chapter I Introduction第7-9页
Chapter II Historical study and literature review第9-15页
Chapter III Description of major language features in spoken English and Chinese第15-42页
   ·General descriptions of major spoken language features第15-16页
   ·Major features of spoken English第16-27页
     ·Short sentences in spoken English第17-18页
     ·Loose sentence structures第18-21页
     ·Simplified sentence structures第21-22页
     ·Hedges第22页
     ·Ellipsis in spoken English第22-25页
     ·Substitution in spoken English第25-27页
     ·Double negatives第27页
   ·Major features of spoken Chinese第27-42页
     ·Typical features of spoken Chinese sentences: Minor sentences第27-28页
     ·Classification of minor sentences in spoken Chinese第28-30页
     ·Ellipsis in spoken Chinese第30-35页
     ·Constituent order in spoken Chinese第35-38页
     ·Repetition in spoken Chinese第38-42页
Chapter IV Comparison and Contrast of language features between spoken English and第42-58页
   ·General description of the similarities and differences between spoken English and Chinese grammar第42-44页
   ·General summary of the similarities between spoken English and Chinese第44页
   ·Differences in major spoken language features between English and Chinese第44-46页
     ·Different functions of ellipsis between spoken English and Chinese第44-45页
     ·Substitution and repetition第45-46页
   ·General description of different constituent elements in English and Chinese第46-58页
     ·Subjects in spoken English and Chinese第47-52页
     ·Predicates in spoken English and Chinese第52-53页
     ·Objects in spoken English and Chinese第53-55页
     ·Hesitations in spoken English and Chinese第55-56页
     ·Hedges in spoken English and Chinese第56页
     ·Quantifiers and exclamations in spoken English and Chinese第56-58页
Chapter V Analysis of the language and translation of In A Glass House第58-72页
   ·The features of fictional dialogues第58页
   ·Brief Introduction of the novel In A Glass House第58-59页
   ·Analysis of language features of conversations of In A Glass House and the translation第59-72页
     ·General impression of the fictional language第59页
     ·Short and add-on utterances第59-63页
     ·Short tag questions第63-64页
     ·Inserted short sentence fragments第64-65页
     ·The frequent casual use of the connector ‘and第65页
     ·Hedges in spoken language第65-66页
     ·Ellipsis第66-68页
     ·Repetition第68-69页
     ·Substitution第69-70页
     ·Reversed word order第70-72页
Chapter VI Conclusion第72-75页
Bibliography第75-80页
Acknowledgements第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:由《好了歌》六个英文译本的比较研究——谈《红楼梦》的翻译艺术
下一篇:话语风格上的性别差异研究