摘要 | 第1-8页 |
ABSTRACT | 第8-13页 |
第一章 绪论 | 第13-28页 |
第一节 清末民初汉译小说名著范畴界定 | 第13-16页 |
第二节 清末民初汉译小说名著与中国文学现代转型之关系 | 第16-20页 |
第三节 前人研究成果综述 | 第20-28页 |
第二章 “名著”话语与中国现代文学视野中的文学经典建构 | 第28-54页 |
第一节 中国古典文学传统中固有的“名著”、“名家”概念 | 第28-31页 |
第二节 清末民初小说汉译语境中的“名著”话语 | 第31-41页 |
第三节 林译“名著”问题的个案研究 | 第41-54页 |
第三章 汉译小说名著与中国文学语言现代转型 | 第54-91页 |
第一节 西方小说大规模汉译前的中国文学语言使用情况 | 第54-58页 |
第二节 西方小说大规模汉译前的外来文本汉译对中国文学语言的影响 | 第58-61页 |
第三节 汉译小说名著与文言语体的现代转型 | 第61-75页 |
第四节 汉译小说名著与浅近文言、白话的现代转型 | 第75-91页 |
第四章 汉译小说名著与中国小说主题的现代转型 | 第91-132页 |
第一节 汉译小说名著与民族主义 | 第91-104页 |
第二节 汉译小说名著与现代情爱观 | 第104-114页 |
第三节 汉译小说名著与人道主义 | 第114-125页 |
第四节 汉译小说名著与个人主义 | 第125-132页 |
第五章 汉译小说名著与中国小说艺术图式的现代转型 | 第132-178页 |
第一节 西方小说大规模汉译前的中国小说艺术图式 | 第132-140页 |
第二节 长篇小说名著汉译与章回体的现代转型 | 第140-153页 |
第三节 晚清短篇小说译本体现的小说图式现代转型:《域外小说集》 | 第153-169页 |
第四节 民国短篇小说译本的现代转型:《欧美名家短篇小说丛刊》 | 第169-178页 |
第六章 余论 | 第178-193页 |
第一节 结论 | 第178-189页 |
第二节 几点思考 | 第189-193页 |
参考文献 | 第193-199页 |
作者在攻读博士学位期间公开发表的论文 | 第199-200页 |
致谢 | 第200页 |