任继愈译注《老子》的方法及其理论意义
| 摘要 | 第3-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 绪论 | 第9-15页 |
| 1.1 研究背景及研究意义 | 第9-10页 |
| 1.1.1 研究背景 | 第9页 |
| 1.1.2 研究意义 | 第9-10页 |
| 1.2 研究现状综述 | 第10-13页 |
| 1.2.1 任继愈研究《老子》的著作 | 第10-11页 |
| 1.2.2 学界研究任继愈的著作 | 第11-13页 |
| 1.3 研究目标和研究方法 | 第13-15页 |
| 1.3.1 研究目标 | 第13页 |
| 1.3.2 研究方法 | 第13页 |
| 1.3.3 研究的创新点 | 第13-15页 |
| 一、四次译注《老子》的背景与理论依据 | 第15-25页 |
| 1.1 《老子今译》的译注背景与理论依据 | 第15-18页 |
| 1.1.1 《老子今译》的成书背景 | 第15页 |
| 1.1.2 《老子今译》的理论依据 | 第15-18页 |
| 1.2 《老子新译》的译注背景与理论依据 | 第18-21页 |
| 1.2.1 《老子新译》的成书背景 | 第18页 |
| 1.2.2 《老子新译》的理论依据 | 第18-21页 |
| 1.3 《老子全译》的译注背景与理论依据 | 第21-24页 |
| 1.3.1 《老子全译》的成书背景 | 第21页 |
| 1.3.2 《老子全译》的理论依据 | 第21-24页 |
| 1.4 《老子绎读》的译注背景与理论依据 | 第24-25页 |
| 1.4.1 《老子绎读》的成书背景 | 第24页 |
| 1.4.2 《老子绎读》的理论依据 | 第24-25页 |
| 二、对比分析四种《老子》译本中的经典章节 | 第25-32页 |
| 2.1 《老子·第一章》对比研究 | 第25-26页 |
| 2.2 《老子·第二章》对比研究 | 第26-27页 |
| 2.3 《老子·第三章》对比研究 | 第27-28页 |
| 2.4 《老子·第四章》对比研究 | 第28-29页 |
| 2.5 《老子·第六章》对比研究 | 第29页 |
| 2.6 《老子·第十六章》对比研究 | 第29-30页 |
| 2.7 《老子·第二十五章》对比研究 | 第30页 |
| 2.8 《老子·第三十八章》对比研究 | 第30-32页 |
| 三、任继愈译注《老子》的理论意义与评价 | 第32-41页 |
| 3.1 研究古代典籍的方法和路径 | 第32-34页 |
| 3.1.1 对于文献版本的选择 | 第32-33页 |
| 3.1.2 对于研究方法的选择 | 第33-34页 |
| 3.1.3 文本译注的特点 | 第34页 |
| 3.2 对“反向格义”的反思 | 第34-37页 |
| 3.2.1 “反向格义”的困境 | 第35页 |
| 3.2.2 “反向格义”的灵活运用 | 第35-37页 |
| 3.3 任继愈对《老子》的基本评价 | 第37-41页 |
| 3.3.1 任继愈对《老子》认识的转变 | 第37-38页 |
| 3.3.2 对《老子》思想的肯定态度 | 第38-41页 |
| 结论 | 第41-43页 |
| 参考文献 | 第43-47页 |
| 致谢 | 第47页 |