首页--医药、卫生论文--中国医学论文--中医基础理论论文--伤寒、金匮(伤寒杂病论)论文

多元系统理论视角下《伤寒论》英译的比较研究

摘要第1-9页
Abstract第9-12页
前言第12-13页
第一部分 多元系统理论与中医翻译研究第13-16页
 1. 多元系统理论第13-14页
 2. 多元系统理论与中医英译第14-16页
第二部分 《伤寒论》主要译介简介第16-19页
 1. 第一阶段(1981年-1991年)第16-17页
   ·Hong-yen Hsu译本第16页
   ·罗希文译本第16页
   ·其他译本第16-17页
 2. 第二阶段(1992年-2007年)第17-19页
   ·魏迺杰译本第17页
   ·黄海译本第17-19页
第三部分 从语言和中医专业性的角度对比分析罗希文与黄海《伤寒论》译本节选第19-80页
 1. 《伤寒论》书名的翻译比较第19-20页
 2. 《伤寒论》部分原文条文翻译比较第20-80页
第四部分 多元系统理论下罗希文、黄海译本差异的归因第80-87页
 1. 文化力量和中医在不同时代背景中的源文地位第80-81页
 2. 译文目的和读者对象第81-82页
 3. 译者的学术背景及其主体性第82-87页
   ·罗希文学术背景及其主体性第82-84页
   ·黄海学术背景及其主体性第84-87页
第五部分 《伤寒论》中概念用语分类翻译总结及多元系统理论下中医英译的原则与方法的新探索第87-94页
 1. 《伤寒论》中概念用语分类翻译总结第87-91页
   ·基础理论,概念独特第87-90页
     ·六经辨证第87-88页
     ·脏腑经络第88页
     ·气血阴阳第88-89页
     ·病因病机第89-90页
   ·中药方剂,语义单一第90-91页
 2. 多元系统理论下对中医英译的原则与方法的新探索第91-94页
   ·强调对自然对应语的使用第91-92页
   ·简明扼要,再加注解第92页
   ·保持民族特色和独有概念第92-93页
   ·特殊证候,适加意译第93页
   ·形神兼备,音意结合第93页
   ·强调回译第93页
   ·涵义的“规定性”,约定俗成,遵之而行第93-94页
结论第94-95页
展望第95-96页
参考文献第96-99页
攻读博士学位期间取得的研究成果第99-100页
致谢第100-101页
作者简介第101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:阴虚体质与TDS辅助诊断的相关性研究
下一篇:胸痹诱因及证型与冠状动脉造影结果相关性研究