| 摘要 | 第1-9页 |
| Abstract | 第9-12页 |
| 前言 | 第12-13页 |
| 第一部分 多元系统理论与中医翻译研究 | 第13-16页 |
| 1. 多元系统理论 | 第13-14页 |
| 2. 多元系统理论与中医英译 | 第14-16页 |
| 第二部分 《伤寒论》主要译介简介 | 第16-19页 |
| 1. 第一阶段(1981年-1991年) | 第16-17页 |
| ·Hong-yen Hsu译本 | 第16页 |
| ·罗希文译本 | 第16页 |
| ·其他译本 | 第16-17页 |
| 2. 第二阶段(1992年-2007年) | 第17-19页 |
| ·魏迺杰译本 | 第17页 |
| ·黄海译本 | 第17-19页 |
| 第三部分 从语言和中医专业性的角度对比分析罗希文与黄海《伤寒论》译本节选 | 第19-80页 |
| 1. 《伤寒论》书名的翻译比较 | 第19-20页 |
| 2. 《伤寒论》部分原文条文翻译比较 | 第20-80页 |
| 第四部分 多元系统理论下罗希文、黄海译本差异的归因 | 第80-87页 |
| 1. 文化力量和中医在不同时代背景中的源文地位 | 第80-81页 |
| 2. 译文目的和读者对象 | 第81-82页 |
| 3. 译者的学术背景及其主体性 | 第82-87页 |
| ·罗希文学术背景及其主体性 | 第82-84页 |
| ·黄海学术背景及其主体性 | 第84-87页 |
| 第五部分 《伤寒论》中概念用语分类翻译总结及多元系统理论下中医英译的原则与方法的新探索 | 第87-94页 |
| 1. 《伤寒论》中概念用语分类翻译总结 | 第87-91页 |
| ·基础理论,概念独特 | 第87-90页 |
| ·六经辨证 | 第87-88页 |
| ·脏腑经络 | 第88页 |
| ·气血阴阳 | 第88-89页 |
| ·病因病机 | 第89-90页 |
| ·中药方剂,语义单一 | 第90-91页 |
| 2. 多元系统理论下对中医英译的原则与方法的新探索 | 第91-94页 |
| ·强调对自然对应语的使用 | 第91-92页 |
| ·简明扼要,再加注解 | 第92页 |
| ·保持民族特色和独有概念 | 第92-93页 |
| ·特殊证候,适加意译 | 第93页 |
| ·形神兼备,音意结合 | 第93页 |
| ·强调回译 | 第93页 |
| ·涵义的“规定性”,约定俗成,遵之而行 | 第93-94页 |
| 结论 | 第94-95页 |
| 展望 | 第95-96页 |
| 参考文献 | 第96-99页 |
| 攻读博士学位期间取得的研究成果 | 第99-100页 |
| 致谢 | 第100-101页 |
| 作者简介 | 第101页 |