首页--文学论文

从图里的翻译规范理论看李继宏译《追风筝的人》

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
中文摘要第6-7页
ABSTRACT第7-11页
1. Introduction第11-14页
   ·Research background第11-12页
   ·Research methods and questions第12页
   ·Significance of the study第12-13页
   ·Structure of the thesis第13-14页
2. Literature Review第14-18页
   ·Previous studies on Toury's norm theory第14-16页
   ·Previous studies on Chinese translation of The Kite Runner第16-18页
3. Theoretical Basis第18-28页
   ·Descriptive Translation Studies第18-20页
   ·Polysystem theory第20-22页
   ·Gideon Toury's norm theory第22-28页
     ·The concept of norm第22-24页
     ·The classification of translational norms第24-26页
     ·The features of translational norms第26-27页
     ·The value of norm theory for translation studies第27-28页
4. The Kite Runner and Its Chinese version第28-33页
   ·Khaled Hosseini and his novel The Kite Runner第28-30页
     ·Khaled Hosseini第28-29页
     ·The Kite Runner第29-30页
   ·Li Jihong and Zhui Feng Zheng De Ren第30-33页
     ·LiJihong第30-31页
     ·Zhui Feng Zheng De Ren第31-33页
5. The Influence of Translational Norms on Li Jihong's Translation of The KiteRunner第33-52页
   ·The influence of preliminary norms on Li's translation of The Kite Runner第33-38页
     ·Translation policy:selection of the source text第33-37页
       ·The social and cultural background of China第34页
       ·The mechanism of publication in China第34-36页
       ·The intrinsic value of the novel第36-37页
     ·Directness of translation:choice of the original version第37-38页
   ·The influence of initial norm on Li's translation of The Kite Runner第38-40页
     ·The feature of the original text第38-39页
     ·The target readers' receptiveness and expectancy第39页
     ·A tendency towards acceptability第39-40页
   ·The influence of operational norms on Li's translation of The Kite Runner第40-52页
     ·The influence of matricial norms on Li's translation第41-44页
       ·Omission of the politically sensitive information第41-42页
       ·Reproduction of the emphasized parts第42-43页
       ·Annotation of the proper nouns第43-44页
     ·The influence of textual-linguistic norms on Li's translation第44-52页
       ·Paraphrase of the foreign words第45-47页
       ·Use of four-character phrases第47-50页
       ·Division of the long sentences第50-52页
6. Conclusion第52-54页
Bibliography第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:《黑暗之心》中的延时解码
下一篇:性别身份和文化身份的追寻--论汤亭亭对《女勇士》的解构