| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-11页 |
| 1. Introduction | 第11-14页 |
| ·Research background | 第11-12页 |
| ·Research methods and questions | 第12页 |
| ·Significance of the study | 第12-13页 |
| ·Structure of the thesis | 第13-14页 |
| 2. Literature Review | 第14-18页 |
| ·Previous studies on Toury's norm theory | 第14-16页 |
| ·Previous studies on Chinese translation of The Kite Runner | 第16-18页 |
| 3. Theoretical Basis | 第18-28页 |
| ·Descriptive Translation Studies | 第18-20页 |
| ·Polysystem theory | 第20-22页 |
| ·Gideon Toury's norm theory | 第22-28页 |
| ·The concept of norm | 第22-24页 |
| ·The classification of translational norms | 第24-26页 |
| ·The features of translational norms | 第26-27页 |
| ·The value of norm theory for translation studies | 第27-28页 |
| 4. The Kite Runner and Its Chinese version | 第28-33页 |
| ·Khaled Hosseini and his novel The Kite Runner | 第28-30页 |
| ·Khaled Hosseini | 第28-29页 |
| ·The Kite Runner | 第29-30页 |
| ·Li Jihong and Zhui Feng Zheng De Ren | 第30-33页 |
| ·LiJihong | 第30-31页 |
| ·Zhui Feng Zheng De Ren | 第31-33页 |
| 5. The Influence of Translational Norms on Li Jihong's Translation of The KiteRunner | 第33-52页 |
| ·The influence of preliminary norms on Li's translation of The Kite Runner | 第33-38页 |
| ·Translation policy:selection of the source text | 第33-37页 |
| ·The social and cultural background of China | 第34页 |
| ·The mechanism of publication in China | 第34-36页 |
| ·The intrinsic value of the novel | 第36-37页 |
| ·Directness of translation:choice of the original version | 第37-38页 |
| ·The influence of initial norm on Li's translation of The Kite Runner | 第38-40页 |
| ·The feature of the original text | 第38-39页 |
| ·The target readers' receptiveness and expectancy | 第39页 |
| ·A tendency towards acceptability | 第39-40页 |
| ·The influence of operational norms on Li's translation of The Kite Runner | 第40-52页 |
| ·The influence of matricial norms on Li's translation | 第41-44页 |
| ·Omission of the politically sensitive information | 第41-42页 |
| ·Reproduction of the emphasized parts | 第42-43页 |
| ·Annotation of the proper nouns | 第43-44页 |
| ·The influence of textual-linguistic norms on Li's translation | 第44-52页 |
| ·Paraphrase of the foreign words | 第45-47页 |
| ·Use of four-character phrases | 第47-50页 |
| ·Division of the long sentences | 第50-52页 |
| 6. Conclusion | 第52-54页 |
| Bibliography | 第54-55页 |