首页--工业技术论文--自动化技术、计算机技术论文--计算技术、计算机技术论文--计算机的应用论文--信息处理(信息加工)论文--翻译机论文

融合语言差异性的汉—越统计机器翻译方法研究

摘要第5-7页
ABSTRACT第7-8页
第一章 绪论第12-18页
    1.1 研究背景及意义第12-14页
    1.2 国内外研究现状第14-16页
    1.3 论文的研究内容第16页
    1.4 论文的组织第16-18页
第二章 常规的翻译模型的介绍第18-28页
    2.1 基于词的翻译模型第18-20页
        2.1.1 IBM模型第19-20页
    2.2 基于短语的翻译模型第20-23页
        2.2.1 数学定义第21-22页
        2.2.2 学习短语翻译表第22页
        2.2.3 解码第22-23页
    2.3 语言模型第23-25页
    2.4 翻译模型和常用特征选取第25页
        2.4.1 对数线性模型第25页
        2.4.2 特征选取第25页
    2.5 机器翻译评测方法第25-26页
        2.5.1 人工评测第25-26页
        2.5.2 自动评测方法第26页
    2.6 本章小结第26-28页
第三章 词汇化模型中融合语言差异性的汉-越的统计翻译方法第28-36页
    3.1 引言第28页
    3.2 词汇化模型的层次短语翻译方法第28-31页
        3.2.1 层次短语翻译模型第28-29页
        3.2.2 调序关系第29-30页
        3.2.3 词汇化调序模型第30-31页
    3.3 融合越南语特性的词汇化调序模型第31-33页
        3.3.1 越南语特性分析第31-32页
        3.3.2 融合语言特性的词汇化模型第32-33页
    3.4 实验第33-34页
        3.4.1 实验数据第33页
        3.4.2 实验设计及结果分析第33-34页
    3.5 本章小结第34-36页
第四章 融合语言特性的汉-越句法树到树翻译模型方法研究第36-48页
    4.1 引言第36-37页
    4.2 越南语特性在句法模型的形式化应用第37页
    4.3 树到树翻译模型第37-44页
        4.3.1 被限制的树到树提取规则第38-39页
        4.3.2 限制的树到树模型的解码第39-40页
        4.3.3 泛化规则库第40-42页
        4.3.4 语法特性的应用第42-43页
        4.3.5 解码第43-44页
    4.4 实验第44-46页
        4.4.1 实验数据第44页
        4.4.2 实验设计及结果分析第44-46页
    4.5 本章小结第46-48页
第五章 基于语言差异性的汉-越机器翻译原型系统第48-54页
    5.1 系统背景第48页
    5.2 系统开发所需工具及资源第48-49页
        5.2.1 基础开源工具第48-49页
        5.2.2 语料第49页
    5.3 系统设计及实现第49-53页
        5.3.1 系统的设计框图第49页
        5.3.2 系统的构建过程第49-53页
        5.3.3 系统实现第53页
    5.4 本章小结第53-54页
第六章 总结与展望第54-56页
    6.1 总结第54页
    6.2 展望第54-56页
致谢第56-58页
参考文献第58-64页
附录A 攻读硕士学位期间发表的论文第64-66页
附录B 攻读硕士学位期间的软件著作权第66-68页
附录C 攻读硕士期间论文项目基金及参与项目第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:基于摩擦发电的人体生理信号探测器件和声电转换器件的研究
下一篇:LED倒装灯丝散热性能研究