摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
第一章 绪论 | 第12-18页 |
1.1 研究背景及意义 | 第12-14页 |
1.2 国内外研究现状 | 第14-16页 |
1.3 论文的研究内容 | 第16页 |
1.4 论文的组织 | 第16-18页 |
第二章 常规的翻译模型的介绍 | 第18-28页 |
2.1 基于词的翻译模型 | 第18-20页 |
2.1.1 IBM模型 | 第19-20页 |
2.2 基于短语的翻译模型 | 第20-23页 |
2.2.1 数学定义 | 第21-22页 |
2.2.2 学习短语翻译表 | 第22页 |
2.2.3 解码 | 第22-23页 |
2.3 语言模型 | 第23-25页 |
2.4 翻译模型和常用特征选取 | 第25页 |
2.4.1 对数线性模型 | 第25页 |
2.4.2 特征选取 | 第25页 |
2.5 机器翻译评测方法 | 第25-26页 |
2.5.1 人工评测 | 第25-26页 |
2.5.2 自动评测方法 | 第26页 |
2.6 本章小结 | 第26-28页 |
第三章 词汇化模型中融合语言差异性的汉-越的统计翻译方法 | 第28-36页 |
3.1 引言 | 第28页 |
3.2 词汇化模型的层次短语翻译方法 | 第28-31页 |
3.2.1 层次短语翻译模型 | 第28-29页 |
3.2.2 调序关系 | 第29-30页 |
3.2.3 词汇化调序模型 | 第30-31页 |
3.3 融合越南语特性的词汇化调序模型 | 第31-33页 |
3.3.1 越南语特性分析 | 第31-32页 |
3.3.2 融合语言特性的词汇化模型 | 第32-33页 |
3.4 实验 | 第33-34页 |
3.4.1 实验数据 | 第33页 |
3.4.2 实验设计及结果分析 | 第33-34页 |
3.5 本章小结 | 第34-36页 |
第四章 融合语言特性的汉-越句法树到树翻译模型方法研究 | 第36-48页 |
4.1 引言 | 第36-37页 |
4.2 越南语特性在句法模型的形式化应用 | 第37页 |
4.3 树到树翻译模型 | 第37-44页 |
4.3.1 被限制的树到树提取规则 | 第38-39页 |
4.3.2 限制的树到树模型的解码 | 第39-40页 |
4.3.3 泛化规则库 | 第40-42页 |
4.3.4 语法特性的应用 | 第42-43页 |
4.3.5 解码 | 第43-44页 |
4.4 实验 | 第44-46页 |
4.4.1 实验数据 | 第44页 |
4.4.2 实验设计及结果分析 | 第44-46页 |
4.5 本章小结 | 第46-48页 |
第五章 基于语言差异性的汉-越机器翻译原型系统 | 第48-54页 |
5.1 系统背景 | 第48页 |
5.2 系统开发所需工具及资源 | 第48-49页 |
5.2.1 基础开源工具 | 第48-49页 |
5.2.2 语料 | 第49页 |
5.3 系统设计及实现 | 第49-53页 |
5.3.1 系统的设计框图 | 第49页 |
5.3.2 系统的构建过程 | 第49-53页 |
5.3.3 系统实现 | 第53页 |
5.4 本章小结 | 第53-54页 |
第六章 总结与展望 | 第54-56页 |
6.1 总结 | 第54页 |
6.2 展望 | 第54-56页 |
致谢 | 第56-58页 |
参考文献 | 第58-64页 |
附录A 攻读硕士学位期间发表的论文 | 第64-66页 |
附录B 攻读硕士学位期间的软件著作权 | 第66-68页 |
附录C 攻读硕士期间论文项目基金及参与项目 | 第68页 |