首页--文学论文--中国文学论文--文学评论和研究论文--现代文学(1919~1949年)论文

文化观与翻译观--鲁迅、林语堂文化翻译对比研究

谢辞第1-6页
摘要第6-10页
Abstract第10-23页
第一章 引言:翻译研究向文化研究的转向第23-34页
   ·早期翻译研究的回顾第23-27页
   ·多元系统(polysystem)理论第27-29页
   ·翻译研究与文化研究的并轨第29-33页
   ·“文化转向”对于研究鲁迅、林语堂的文化观与翻译观的意义第33-34页
第二章 鲁迅、林语堂不同文化观探究第34-67页
   ·鲁迅、林语堂共处时代的主流文化观第34-38页
     ·文化社会整体观第34-35页
     ·中西文化观第35-37页
     ·文化发展观第37-38页
   ·鲁迅、林语堂文化观的发展轨迹第38-67页
     ·鲁迅、林语堂不同文化观形成的动因与渊源第38-48页
       ·所受地域文化、家庭影响和启蒙教育的区别第38-42页
       ·对传统文化承接的差异第42-45页
       ·对异域文化择取的不同第45-48页
     ·鲁迅、林语堂在多维层面上所采取的不同文化态度第48-67页
       ·鲁迅、林语堂体现在文学中的文化态度第48-54页
       ·鲁迅、林语堂对宗教的文化态度第54-59页
       ·鲁迅、林语堂对中国传统文化所持的不同态度第59-63页
       ·鲁迅、林语堂对外国文化的态度第63-67页
第三章 鲁迅、林语堂不同的文学创作取向第67-82页
   ·鲁迅主要著作的创作取向第67-71页
     ·以反封建、重启蒙为主题的小说创作第68-69页
     ·“小中见大”的杂文第69-70页
     ·充满哲思与情慷的散文诗第70-71页
   ·林语堂主要著作的创作取向第71-82页
     ·智慧、闲适的散文第72-75页
     ·通过小说“向西方人讲中国文化”第75-77页
     ·发抒真、善、美的文化著作第77-82页
第四章 鲁迅、林语堂在译品题材遴选上所反映的文化观第82-96页
   ·鲁迅的主要翻译作品评介第83-89页
     ·鲁迅译果戈理的《死魂灵》第85-87页
     ·鲁迅译介西班牙作家巴罗哈的作品第87-89页
   ·林语堂的主要翻译作品评介第89-96页
     ·林语堂翻译《浮生六记》第91-93页
     ·林语堂的编译著作《老子的智慧》第93-96页
第五章 鲁迅、林语堂在各自文化观脉路下的翻译观第96-121页
   ·“五四”新文学时期的翻译思想第96-101页
     ·“五四”新文学时期的文学翻译与马克思主义著作的翻译第96-97页
     ·“五四”新文学时期的翻译理论导向第97-101页
       ·“直译与意译”之争第98页
       ·“信与顺”之争第98-99页
       ·“形似与神似”之争第99-101页
   ·鲁迅与我国近现代文学翻译第101-112页
     ·鲁迅的翻译生涯第101-103页
     ·鲁迅的译学理论第103-110页
     ·鲁迅对我国近现代文学翻译史的重大贡献第110-112页
   ·林语堂与与我国近现代文学翻译第112-116页
     ·林语堂的翻译活动第112-114页
     ·林语堂的翻译思想第114-116页
     ·林语堂对我国现代文学翻译史的贡献第116页
   ·鲁迅、林语堂翻译观比较研究第116-121页
     ·鲁迅的“拿来”和林语堂的“送去”第117-119页
     ·鲁迅的“信顺说”和林语堂的“美学”第119-120页
     ·鲁迅的“异化”和林语堂的“归化”第120-121页
第六章 鲁迅、林语堂的翻译主张的对比研究第121-159页
   ·鲁迅的翻译主张第121-140页
     ·从归化到异化的翻译策略第121-133页
     ·“直译”的翻译策略第133-140页
   ·林语堂的翻译主张第140-158页
     ·突出译者主体性的翻译策略第140-146页
     ·整体性“美译”的翻译策略第146-154页
     ·归化与异化兼容的翻译策略第154-158页
   ·小结第158-159页
第七章 结语第159-161页
参考文献第161-164页

论文共164页,点击 下载论文
上一篇:原位组装稀土/聚合物复合发光材料
下一篇:基于J2EE架构的短信综合运维系统的研究与实现