EBMT系统中翻译模板的抽取与匹配
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
1 绪论 | 第9-17页 |
·机器翻译方法简介 | 第9-11页 |
·泛化的EBMT方法 | 第9-10页 |
·翻译模板的提出及其意义 | 第10-11页 |
·国内外的研究现状 | 第11-14页 |
·Kaji的方法 | 第11-12页 |
·CMU的方法 | 第12页 |
·Güvenir的方法 | 第12-13页 |
·东北大学的方法 | 第13-14页 |
·翻译模板研究中的难点 | 第14-15页 |
·翻译模板的定义 | 第14页 |
·翻译模板的匹配 | 第14-15页 |
·本文的工作 | 第15-17页 |
·研究背景和目标 | 第15页 |
·本文的工作及论文的组织 | 第15-17页 |
2 翻译模板的抽取模型 | 第17-27页 |
·浅层句法分析 | 第17-19页 |
·组块识别 | 第17-18页 |
·介词短语识别 | 第18页 |
·谓语中心词识别 | 第18页 |
·分析结果 | 第18-19页 |
·单词的语义信息 | 第19-20页 |
·《同义词词林》简介 | 第19-20页 |
·对《同义词词林》中未登录词的处理 | 第20页 |
·多级翻译模板的定义 | 第20-22页 |
·中心词索引关联 | 第21-22页 |
·翻译模板的形式定义 | 第22页 |
·翻译模板的抽取过程 | 第22-27页 |
·模板抽取及索引算法 | 第22-25页 |
·模板抽取流程 | 第25-27页 |
3 翻译模板的匹配模型 | 第27-39页 |
·汉语单句相似度计算模型分析 | 第27-29页 |
·本文的相似度计算模型 | 第29-35页 |
·阈值选择 | 第29-31页 |
·主架结构的相似度计算 | 第31-35页 |
·语义信息的相似度计算 | 第35页 |
·模板匹配的算法描述 | 第35-36页 |
·模板匹配结果的差异计算 | 第36-39页 |
4 系统模板库的构造、学习与检索 | 第39-46页 |
·系统模板库的构造 | 第39-42页 |
·系统模板库的框架设计 | 第39-40页 |
·系统模板库的组织 | 第40-42页 |
·系统模板库的自动学习 | 第42-43页 |
·系统模板库的检索 | 第43-46页 |
5 模板抽取与匹配实验结果分析 | 第46-52页 |
·实验语料 | 第46页 |
·实验结果 | 第46-49页 |
·模板抽取实验结果 | 第46-47页 |
·模板匹配实验结果 | 第47-48页 |
·算法性能分析 | 第48-49页 |
·错误分析 | 第49-52页 |
6 中—日模板翻译系统的初步实现 | 第52-58页 |
·模板翻译系统的工程环境 | 第52-53页 |
·NiHao翻译系统简介 | 第52-53页 |
·模板翻译系统和NiHao翻译系统的关系 | 第53页 |
·模板翻译系统的翻译模板库 | 第53-55页 |
·双语语料的选择与对齐 | 第53-54页 |
·翻译模板的重新定义及组织 | 第54-55页 |
·模板翻译系统的框架结构与模块定义 | 第55-56页 |
·模板翻译系统的框架结构 | 第55页 |
·模板翻译系统的模块定义 | 第55-56页 |
·模板翻译系统的工作流程 | 第56-58页 |
结论 | 第58-59页 |
参考文献 | 第59-61页 |
附录A 多级翻译模板库部分数据 | 第61-64页 |
附录B 模板翻译系统部分数据中文部分 | 第64-65页 |
附录C 《同义词词林》语义词典部分数据 | 第65-67页 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第67-68页 |
致谢 | 第68-69页 |
大连理工大学学位论文版权使用授权书 | 第69页 |