中文摘要 | 第1-8页 |
英文摘要 | 第8-9页 |
引言 | 第9-12页 |
第一章 语用学与跨文化语用学研究 | 第12-35页 |
一. 国内外语用学研究的历史与现状 | 第12-15页 |
二. 语用学研究的主要论题 | 第15-26页 |
(一) 语用学的相关要素 | 第15-17页 |
(二) 语用学研究的内容 | 第17-26页 |
三. 跨文化语用学研究面面观 | 第26-35页 |
(一) 跨文化语用学研究的兴起与发展 | 第26-29页 |
(二) 跨文化语用学研究的对象与范围 | 第29-32页 |
(三) 跨文化语用学研究的内容与方法 | 第32-35页 |
第二章 文化载体--语言表层的跨文化对比(上) | 第35-55页 |
一. 语音面貌 | 第35-40页 |
(一) 音节结构 | 第35-37页 |
(二) 重音和语调 | 第37-38页 |
(三) 节奏和押韵 | 第38-39页 |
(四) 特殊的语音现象 | 第39-40页 |
二. 文字形态 | 第40-45页 |
(一) 因形见义与由声及义 | 第40-41页 |
(二) 结构平衡与形态屈折 | 第41-42页 |
(三) 单音节化与多音节化 | 第42-45页 |
三. 词语意义 | 第45-55页 |
(一) 共有词语且意义大致相同的 | 第45-46页 |
(二) 不同语言特有的词语形成各自的意义系统 | 第46-48页 |
(三) 两种语言有可对应的词语但意义上有差异 | 第48-55页 |
第三章 文化载体--语言表层的跨文化对比(下) | 第55-78页 |
一. 语法结构 | 第55-64页 |
(一) 汉英语法结构的类型 | 第55-57页 |
(二) 汉英语法结构的差异 | 第57-64页 |
二. 表达方式 | 第64-72页 |
(一) 长句与短句 | 第65-66页 |
(二) 整句与散句 | 第66-67页 |
(三) 主动句与被动句 | 第67-68页 |
(四) 动态句与静态句 | 第68-69页 |
(五) 迂回表达法的差异 | 第69-72页 |
三. 修辞手法 | 第72-78页 |
(一) 比喻 | 第72-75页 |
(二) 回环 | 第75-78页 |
第四章 文化蕴含--语用环境的跨文化对比 | 第78-106页 |
一. 跨文化语用中的语境 | 第78-87页 |
(一) 语用环境和语用意义 | 第78-79页 |
(二) 关于语境的若干问题 | 第79-85页 |
(三) 语境与跨文化语用交际 | 第85-87页 |
二. 汉英文化语境的差异 | 第87-102页 |
(一) 文化传统的不同 | 第87-91页 |
(二) 价值观念的不同 | 第91-95页 |
(三) 思维方式的不同 | 第95-98页 |
(四) 宗教信仰的不同 | 第98-100页 |
(五) 语言意象的不同 | 第100-102页 |
三. 汉英认知语境的差异 | 第102-106页 |
(一) 交际双方持有共同的认知语境 | 第102-103页 |
(二) 双方持有的认知语境存在差异 | 第103-106页 |
第五章 文化选择--语用策略的跨文化对比 | 第106-133页 |
一. 语用主体的跨文化透视 | 第106-110页 |
(一) 语用主体的语言能力不完全相同 | 第107页 |
(二) 语用主体所形成的语用能力也会不同 | 第107-108页 |
(三) 语用主体知识图式和认知模式会有差异 | 第108-109页 |
(四) 语用主体对语用策略的选择倾向也有差异 | 第109-110页 |
二. 语用策略的文化类同性 | 第110-116页 |
(一) 语用主体对策略的选择都围绕目的和意图来进行 | 第110-111页 |
(二) 语用策略的选择都需要凭依主体的能力和知识 | 第111-113页 |
(三) 主体的语用策略都在语境和文化背景制约与引导之下 | 第113-114页 |
(四) 语用策略的选用都需考虑交际对象的情况 | 第114-116页 |
(五) 语用策略的选用会带上主体的个性色彩 | 第116页 |
三. 语用策略的文化差异性 | 第116-133页 |
(一) 社会规约性语用策略的差异 | 第116-121页 |
(二) 非社会规约性语用策略的差异 | 第121-133页 |
主要参考文献 | 第133-136页 |
后记 | 第136-138页 |