首页--文学论文

《牛虻》在中国的译介--一个译介学的个案研究

致谢第1-6页
中文摘要第6-7页
Abstract第7-8页
第一章 引言第8-11页
第二章 伏尼契《牛蛇》在中国的译介和评论第11-15页
 第一节 《牛虻》在中国的译介历程第11-13页
 第二节 《牛虻》在中国的研究历程第13-15页
第三章 从多元系统论视角看不同时期《牛虻》的翻译第15-36页
 第一节 多元系统理论第15-17页
  一、埃文佐哈的多元系统论第15页
  二、勒菲弗尔的操纵理论第15-17页
 第二节 《牛虻》中的反宗教思想和人物形象分析第17-21页
  一、《牛虻》的反宗教思想第17-18页
  二、原作中牛虻的形象分析第18-19页
  三、原作中蒙泰尼里的形象分析第19-21页
 第三节 原作《牛虻》与五十年代译本的比较研究第21-30页
  一、原作中文化信息的处理第24-27页
  二、牛虻正面形象的塑造第27-28页
  三、蒙泰尼里反动形象的塑造第28-30页
 第四节 原作《牛虻》与新时期译本的比较研究第30-36页
  一、新时期外国文学翻译的文化语境第30-31页
  二、新时期译本中文化宗教等信息的归真第31-34页
  三、新时期译本中牛虻和蒙泰尼里形象的归真第34-36页
第四章 对《牛虻》译介的回顾和反思第36-38页
附录 《牛虻》译著列表第38-40页
参考文献第40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:论索尔仁尼琴对中国当代文学的影响
下一篇:论万比洛夫的戏剧创作