《牛虻》在中国的译介--一个译介学的个案研究
致谢 | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
第二章 伏尼契《牛蛇》在中国的译介和评论 | 第11-15页 |
第一节 《牛虻》在中国的译介历程 | 第11-13页 |
第二节 《牛虻》在中国的研究历程 | 第13-15页 |
第三章 从多元系统论视角看不同时期《牛虻》的翻译 | 第15-36页 |
第一节 多元系统理论 | 第15-17页 |
一、埃文佐哈的多元系统论 | 第15页 |
二、勒菲弗尔的操纵理论 | 第15-17页 |
第二节 《牛虻》中的反宗教思想和人物形象分析 | 第17-21页 |
一、《牛虻》的反宗教思想 | 第17-18页 |
二、原作中牛虻的形象分析 | 第18-19页 |
三、原作中蒙泰尼里的形象分析 | 第19-21页 |
第三节 原作《牛虻》与五十年代译本的比较研究 | 第21-30页 |
一、原作中文化信息的处理 | 第24-27页 |
二、牛虻正面形象的塑造 | 第27-28页 |
三、蒙泰尼里反动形象的塑造 | 第28-30页 |
第四节 原作《牛虻》与新时期译本的比较研究 | 第30-36页 |
一、新时期外国文学翻译的文化语境 | 第30-31页 |
二、新时期译本中文化宗教等信息的归真 | 第31-34页 |
三、新时期译本中牛虻和蒙泰尼里形象的归真 | 第34-36页 |
第四章 对《牛虻》译介的回顾和反思 | 第36-38页 |
附录 《牛虻》译著列表 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40页 |