基于WEB的双语翻译对抽取方法研究
| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-18页 |
| ·研究背景 | 第9-10页 |
| ·研究意义 | 第10-11页 |
| ·研究的历史与现状 | 第11-15页 |
| ·研究历史 | 第11-13页 |
| ·研究现状 | 第13-15页 |
| ·本文的工作 | 第15-16页 |
| ·论文组织结构 | 第16-18页 |
| 第二章 相关原理介绍 | 第18-26页 |
| ·任务分析 | 第18-19页 |
| ·总体流程 | 第19-20页 |
| ·相关知识与模型 | 第20-25页 |
| ·支持向量机 | 第20-21页 |
| ·IBM 翻译模型 | 第21-23页 |
| ·网页下载程序 | 第23-24页 |
| ·中文分词 | 第24-25页 |
| ·本章小节 | 第25-26页 |
| 第三章 基于WEB 的双语翻译对抽取 | 第26-39页 |
| ·插入语及其英文翻译项的获取 | 第26-31页 |
| ·插入语的定义和识别 | 第26-27页 |
| ·插入语的选择 | 第27-29页 |
| ·插入语及其英文翻译对的获取 | 第29-31页 |
| ·双语翻译元组的获取 | 第31-37页 |
| ·元组的界定 | 第32-36页 |
| ·双语翻译元组抽取的实现方法 | 第36-37页 |
| ·本章小节 | 第37-39页 |
| 第四章 元组获取方法的改进与提高 | 第39-46页 |
| ·基于互信息和启发知识的双语词对齐 | 第39-43页 |
| ·双语词对齐对系统的影响 | 第39-40页 |
| ·词对齐的常用方法 | 第40-41页 |
| ·基于互信息的词对齐 | 第41-43页 |
| ·转换词表的自动生成 | 第43-45页 |
| ·本章小结 | 第45-46页 |
| 第五章 实验结果及分析 | 第46-52页 |
| ·双语翻译元组抽取实验及结果分析 | 第46-48页 |
| ·候选翻译对实验结果及分析 | 第46-47页 |
| ·双语翻译元组的实验及分析 | 第47-48页 |
| ·基于启发知识的双语词对齐实验及分析 | 第48-51页 |
| ·改进方法后的实验结果 | 第51页 |
| ·本章小结 | 第51-52页 |
| 第六章 总结与展望 | 第52-54页 |
| ·总结 | 第52页 |
| ·展望 | 第52-54页 |
| 参考文献 | 第54-59页 |
| 攻读学位期间公开发表的论文 | 第59-60页 |
| 致谢 | 第60-61页 |