摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
第1章 绪论 | 第8-20页 |
1.1 课题背景及研究的目的和意义 | 第8-10页 |
1.2 相关工作的研究概况 | 第10-17页 |
1.2.1 语言表示研究概况 | 第11-14页 |
1.2.2 机器翻译研究概况 | 第14-15页 |
1.2.3 跨语言文档分类研究概况 | 第15-17页 |
1.3 本文的主要研究内容 | 第17-18页 |
1.4 论文的主要组织结构 | 第18-20页 |
第2章 机器翻译方法在跨语言文档分类中的性能分析 | 第20-28页 |
2.1 跨语言文档分类的任务设置 | 第20-21页 |
2.2 机器翻译应用在跨语言文档分类中的基线方法介绍 | 第21-22页 |
2.3 基线方法中词频特征稀疏问题的定性分析 | 第22-25页 |
2.4 基线方法中词频特征稀疏问题的定量分析 | 第25-27页 |
2.5 本章小结 | 第27-28页 |
第3章 结合机器翻译和单语词向量的跨语言文档分类框架 | 第28-40页 |
3.1 相关基础技术 | 第28-33页 |
3.1.1 单语词向量 | 第28-30页 |
3.1.2 机器翻译 | 第30-32页 |
3.1.3 文档表示 | 第32-33页 |
3.2 结合机器翻译和词向量的跨语言文档分类框架 | 第33-38页 |
3.2.1 公共语言为源语言时的框架实现 | 第35-36页 |
3.2.2 公共语言为目标语言时的框架实现 | 第36-38页 |
3.3 实验 | 第38-39页 |
3.4 本章小结 | 第39-40页 |
第4章 无平行语料的跨语言文档分类研究 | 第40-47页 |
4.1 无平行语料下的跨语言文档分类任务设置 | 第40-41页 |
4.2 无监督的跨语言词向量 | 第41-42页 |
4.3 无监督的机器翻译 | 第42-45页 |
4.4 实验 | 第45-46页 |
4.5 本章小结 | 第46-47页 |
第5章 结合机器翻译和单语词向量的跨语言文档分类框架的特性分析 | 第47-55页 |
5.1 机器翻译质量和跨语言文档分类性能的关系 | 第47-49页 |
5.2 单语词向量维度和跨语言文档分类性能的关系 | 第49-50页 |
5.3 机器翻译噪声对文档表示分布的影响 | 第50-53页 |
5.4 翻译在跨语言文档分类中的消歧现象案例研究 | 第53-54页 |
5.5 本章小结 | 第54-55页 |
结论 | 第55-57页 |
参考文献 | 第57-65页 |
攻读硕士学位期间发表的论文及其他成果 | 第65-67页 |
致谢 | 第67页 |