首页--文学论文

赖斯翻译批评理论关照下的《麦田里的守望者》中译本研究

Acknowledgement第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-13页
Chapter One Literature Review第13-21页
Chapter Two Theoretical Framework第21-33页
   ·The Influence of Text Types第21-24页
     ·Traditional Division of Text Types第21-22页
     ·Reiss’s Division Method第22-24页
   ·The Influence of Linguistic and Extra-linguistic Components第24-27页
     ·Linguistic Components第24-25页
     ·Extra-linguistic Components第25-27页
   ·The Notion of “Equivalence”第27-31页
     ·The Tradition of Equivalence第27-29页
     ·Reiss’s Notion of Equivalence第29-31页
   ·Text Function第31-33页
Chapter Three Research Methodology第33-35页
   ·Text Analysis第33-34页
   ·Comparative Study第34-35页
Chapter Four Analysis of the Original Text and the Two Translations第35-51页
   ·Background Information about the Author and the Novel第35-37页
   ·The Linguistic Characteristics of The Catcher in the Rye and the Two Translations第37-42页
   ·Comparative Study between Shi’s translation and Sun’s translation第42-45页
   ·Results第45-51页
     ·Shi Xianrong’s Translation Strategy第46页
     ·Sun Zhongxu’s Translation Strategy第46-48页
     ·The Significance of Reiss’Theoretical Contribution to Literary Translation第48-51页
Conclusion第51-53页
Bibliography第53-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:清末民初对《福尔摩斯探案集》的译介
下一篇:当爱缺失时--论托尼·英里森小说人物反眏的爱与命运关系