Acknowledgement | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Introduction | 第9-13页 |
Chapter One Literature Review | 第13-21页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第21-33页 |
·The Influence of Text Types | 第21-24页 |
·Traditional Division of Text Types | 第21-22页 |
·Reiss’s Division Method | 第22-24页 |
·The Influence of Linguistic and Extra-linguistic Components | 第24-27页 |
·Linguistic Components | 第24-25页 |
·Extra-linguistic Components | 第25-27页 |
·The Notion of “Equivalence” | 第27-31页 |
·The Tradition of Equivalence | 第27-29页 |
·Reiss’s Notion of Equivalence | 第29-31页 |
·Text Function | 第31-33页 |
Chapter Three Research Methodology | 第33-35页 |
·Text Analysis | 第33-34页 |
·Comparative Study | 第34-35页 |
Chapter Four Analysis of the Original Text and the Two Translations | 第35-51页 |
·Background Information about the Author and the Novel | 第35-37页 |
·The Linguistic Characteristics of The Catcher in the Rye and the Two Translations | 第37-42页 |
·Comparative Study between Shi’s translation and Sun’s translation | 第42-45页 |
·Results | 第45-51页 |
·Shi Xianrong’s Translation Strategy | 第46页 |
·Sun Zhongxu’s Translation Strategy | 第46-48页 |
·The Significance of Reiss’Theoretical Contribution to Literary Translation | 第48-51页 |
Conclusion | 第51-53页 |
Bibliography | 第53-56页 |