| Acknowledgement | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| Chapter One Literature Review | 第13-21页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第21-33页 |
| ·The Influence of Text Types | 第21-24页 |
| ·Traditional Division of Text Types | 第21-22页 |
| ·Reiss’s Division Method | 第22-24页 |
| ·The Influence of Linguistic and Extra-linguistic Components | 第24-27页 |
| ·Linguistic Components | 第24-25页 |
| ·Extra-linguistic Components | 第25-27页 |
| ·The Notion of “Equivalence” | 第27-31页 |
| ·The Tradition of Equivalence | 第27-29页 |
| ·Reiss’s Notion of Equivalence | 第29-31页 |
| ·Text Function | 第31-33页 |
| Chapter Three Research Methodology | 第33-35页 |
| ·Text Analysis | 第33-34页 |
| ·Comparative Study | 第34-35页 |
| Chapter Four Analysis of the Original Text and the Two Translations | 第35-51页 |
| ·Background Information about the Author and the Novel | 第35-37页 |
| ·The Linguistic Characteristics of The Catcher in the Rye and the Two Translations | 第37-42页 |
| ·Comparative Study between Shi’s translation and Sun’s translation | 第42-45页 |
| ·Results | 第45-51页 |
| ·Shi Xianrong’s Translation Strategy | 第46页 |
| ·Sun Zhongxu’s Translation Strategy | 第46-48页 |
| ·The Significance of Reiss’Theoretical Contribution to Literary Translation | 第48-51页 |
| Conclusion | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-56页 |