《搜神记》注译比较研究
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 引言 | 第11-15页 |
1.1 干宝与搜神记 | 第11-12页 |
1.2 《搜神记》注译比较分析的意义与价值 | 第12-15页 |
第2章 《搜神记》注译本注释差异汇总及补正 | 第15-34页 |
2.1 注音不同 | 第15-21页 |
2.1.1 字音误 | 第15-18页 |
2.1.2 声调误 | 第18-21页 |
2.2 地名、时间注释差异 | 第21-26页 |
2.2.1 地名注释差异 | 第21-25页 |
2.2.2 时间注释差异 | 第25-26页 |
2.3 各词性词语注释差异 | 第26-32页 |
2.3.1 形容词 | 第26-28页 |
2.3.2 动词 | 第28-29页 |
2.3.3 名词 | 第29-32页 |
2.4 人称、动植物注释差异 | 第32-33页 |
2.4.1 人物名称差异 | 第32-33页 |
2.4.2 动植物注释差异 | 第33页 |
2.5 断句不同导致的注释差异 | 第33-34页 |
第3章 《搜神记》注译本译文差异 | 第34-64页 |
3.1 译文差异汇总 | 第34-61页 |
3.1.1 字词解释不同 | 第34-57页 |
3.1.2 增补句子成分不同 | 第57-59页 |
3.1.3 动作指向不同 | 第59-60页 |
3.1.4 原文不同 | 第60-61页 |
3.2 译文差异产生的原因分析 | 第61-64页 |
3.2.1 译者自身理解的差异 | 第61-62页 |
3.2.2 表达方式不同 | 第62-63页 |
3.2.3 词汇、语法知识缺乏 | 第63-64页 |
结语 | 第64-66页 |
参考文献 | 第66-70页 |
致谢 | 第70-71页 |
攻读学位期间取得的科研成果 | 第71页 |