首页--文化、科学、教育、体育论文--信息与知识传播论文--博物馆学、博物馆事业论文--世界各国博物馆事业论文--中国论文

中国博物馆文本英译系统研究--以河南博物院为例

Acknowledgements第1-5页
Abstract(English)第5-9页
Abstract(Chinese)第9-15页
Chapter One Introduction第15-18页
   ·The rationale of the study on translation of cultural relic texts第15-16页
   ·The significance of the study on translation of cultural relic texts第16页
   ·The goal of the study on translation of cultural relic texts第16-17页
   ·Research method and structure of the paper第17-18页
Chapter Two Literature review and some important concepts第18-29页
   ·Literature review第18-20页
     ·The intercultural turn of translation第18页
     ·The study of translation of cultural relic texts in museums第18-20页
   ·Some important concepts related第20-24页
     ·Culture第20-22页
     ·Communication第22-23页
     ·Intercultural communication第23-24页
   ·Cultural relic texts in museums第24-29页
     ·Functions of museums第24-28页
       ·A brief introduction of museums第24页
       ·Cultural relics in museums第24-28页
         ·Cultural information of cultural relics第25-26页
           ·Surface-level cultural information第25-26页
           ·Middle-level cultural information第26页
           ·Deep cultural information第26页
         ·Values of cultural relics第26-27页
         ·Cultural functions of museums第27-28页
     ·Cultural relic texts第28-29页
Chapter Three Theoretical framework第29-38页
   ·Cultural convergence theory第29-32页
     ·The principle of convergence第29页
     ·The convergence model of communication第29-31页
     ·Cultural convergence theory第31-32页
   ·Modes of intercultural encounter and communication第32-36页
     ·Ethnocentric mode第33页
     ·Control mode第33-34页
     ·Dialectical mode第34页
     ·Dialogical mode第34-36页
   ·The double-swing model of communication第36-38页
Chapter Four Study of translation of cultural relic texts in museums第38-57页
   ·Application of Cultural convergence theory to the translation of cultural relics第38-39页
     ·Cultural convergence theory and intercultural translation第38页
     ·Translation of cultural relic texts from the perspective of cultural convergence theory第38-39页
   ·Translation model of cultural relic texts from the perspective of intercultural communication第39-42页
   ·Analysis of translation of cultural relic texts in Henan Museum第42-50页
     ·Good samples of the translation of cultural relic texts from the intercultural perspective第43-44页
     ·Translation failures in the translation of cultural relic texts in Henan Museum from the intercultural perspective第44-50页
       ·Linguistic mistakes第44-46页
       ·Deletion of important information第46-48页
       ·Deficiency of information第48-49页
       ·Lack of unity第49-50页
   ·Methods of the translation of cultural relic texts in museums第50-57页
     ·Transliterating第50-53页
     ·Literal translation第53-55页
     ·Explanation第55-57页
Chapter Five Translation of cultural relic texts in museums:its process,nature,principles and criteria第57-68页
   ·The process of the translation of cultural relic texts第57-63页
     ·Preliminary factors to be considered第57-60页
       ·The nature of cultural relic texts第57-58页
       ·The suitable translator of cultural relic texts第58-59页
       ·The audience of translation of cultural relic texts第59-60页
       ·The purpose of translation of cultural relic texts第60页
     ·Process in translating cultural relic texts第60-63页
       ·Analysis of the source text第60-61页
       ·Transfer from source to target language第61-63页
       ·Restructuring in the target language第63页
       ·Testing of the translated text with persons who represent the intended audience:the feedback第63页
   ·The nature of translation of cultural relic texts第63-64页
   ·The principles and criteria of translation of cultural relic texts第64-68页
     ·Informativeness第65-66页
     ·Preciseness第66-67页
     ·Completeness in culture第67-68页
Chapter Six Conclusion第68-70页
Bibliography第70-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:科尔沁右翼中旗鲜光朝鲜村民俗探析
下一篇:河南省导游培训机构品牌塑造策略研究