Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract(English) | 第5-9页 |
Abstract(Chinese) | 第9-15页 |
Chapter One Introduction | 第15-18页 |
·The rationale of the study on translation of cultural relic texts | 第15-16页 |
·The significance of the study on translation of cultural relic texts | 第16页 |
·The goal of the study on translation of cultural relic texts | 第16-17页 |
·Research method and structure of the paper | 第17-18页 |
Chapter Two Literature review and some important concepts | 第18-29页 |
·Literature review | 第18-20页 |
·The intercultural turn of translation | 第18页 |
·The study of translation of cultural relic texts in museums | 第18-20页 |
·Some important concepts related | 第20-24页 |
·Culture | 第20-22页 |
·Communication | 第22-23页 |
·Intercultural communication | 第23-24页 |
·Cultural relic texts in museums | 第24-29页 |
·Functions of museums | 第24-28页 |
·A brief introduction of museums | 第24页 |
·Cultural relics in museums | 第24-28页 |
·Cultural information of cultural relics | 第25-26页 |
·Surface-level cultural information | 第25-26页 |
·Middle-level cultural information | 第26页 |
·Deep cultural information | 第26页 |
·Values of cultural relics | 第26-27页 |
·Cultural functions of museums | 第27-28页 |
·Cultural relic texts | 第28-29页 |
Chapter Three Theoretical framework | 第29-38页 |
·Cultural convergence theory | 第29-32页 |
·The principle of convergence | 第29页 |
·The convergence model of communication | 第29-31页 |
·Cultural convergence theory | 第31-32页 |
·Modes of intercultural encounter and communication | 第32-36页 |
·Ethnocentric mode | 第33页 |
·Control mode | 第33-34页 |
·Dialectical mode | 第34页 |
·Dialogical mode | 第34-36页 |
·The double-swing model of communication | 第36-38页 |
Chapter Four Study of translation of cultural relic texts in museums | 第38-57页 |
·Application of Cultural convergence theory to the translation of cultural relics | 第38-39页 |
·Cultural convergence theory and intercultural translation | 第38页 |
·Translation of cultural relic texts from the perspective of cultural convergence theory | 第38-39页 |
·Translation model of cultural relic texts from the perspective of intercultural communication | 第39-42页 |
·Analysis of translation of cultural relic texts in Henan Museum | 第42-50页 |
·Good samples of the translation of cultural relic texts from the intercultural perspective | 第43-44页 |
·Translation failures in the translation of cultural relic texts in Henan Museum from the intercultural perspective | 第44-50页 |
·Linguistic mistakes | 第44-46页 |
·Deletion of important information | 第46-48页 |
·Deficiency of information | 第48-49页 |
·Lack of unity | 第49-50页 |
·Methods of the translation of cultural relic texts in museums | 第50-57页 |
·Transliterating | 第50-53页 |
·Literal translation | 第53-55页 |
·Explanation | 第55-57页 |
Chapter Five Translation of cultural relic texts in museums:its process,nature,principles and criteria | 第57-68页 |
·The process of the translation of cultural relic texts | 第57-63页 |
·Preliminary factors to be considered | 第57-60页 |
·The nature of cultural relic texts | 第57-58页 |
·The suitable translator of cultural relic texts | 第58-59页 |
·The audience of translation of cultural relic texts | 第59-60页 |
·The purpose of translation of cultural relic texts | 第60页 |
·Process in translating cultural relic texts | 第60-63页 |
·Analysis of the source text | 第60-61页 |
·Transfer from source to target language | 第61-63页 |
·Restructuring in the target language | 第63页 |
·Testing of the translated text with persons who represent the intended audience:the feedback | 第63页 |
·The nature of translation of cultural relic texts | 第63-64页 |
·The principles and criteria of translation of cultural relic texts | 第64-68页 |
·Informativeness | 第65-66页 |
·Preciseness | 第66-67页 |
·Completeness in culture | 第67-68页 |
Chapter Six Conclusion | 第68-70页 |
Bibliography | 第70-75页 |