| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract(English) | 第5-9页 |
| Abstract(Chinese) | 第9-15页 |
| Chapter One Introduction | 第15-18页 |
| ·The rationale of the study on translation of cultural relic texts | 第15-16页 |
| ·The significance of the study on translation of cultural relic texts | 第16页 |
| ·The goal of the study on translation of cultural relic texts | 第16-17页 |
| ·Research method and structure of the paper | 第17-18页 |
| Chapter Two Literature review and some important concepts | 第18-29页 |
| ·Literature review | 第18-20页 |
| ·The intercultural turn of translation | 第18页 |
| ·The study of translation of cultural relic texts in museums | 第18-20页 |
| ·Some important concepts related | 第20-24页 |
| ·Culture | 第20-22页 |
| ·Communication | 第22-23页 |
| ·Intercultural communication | 第23-24页 |
| ·Cultural relic texts in museums | 第24-29页 |
| ·Functions of museums | 第24-28页 |
| ·A brief introduction of museums | 第24页 |
| ·Cultural relics in museums | 第24-28页 |
| ·Cultural information of cultural relics | 第25-26页 |
| ·Surface-level cultural information | 第25-26页 |
| ·Middle-level cultural information | 第26页 |
| ·Deep cultural information | 第26页 |
| ·Values of cultural relics | 第26-27页 |
| ·Cultural functions of museums | 第27-28页 |
| ·Cultural relic texts | 第28-29页 |
| Chapter Three Theoretical framework | 第29-38页 |
| ·Cultural convergence theory | 第29-32页 |
| ·The principle of convergence | 第29页 |
| ·The convergence model of communication | 第29-31页 |
| ·Cultural convergence theory | 第31-32页 |
| ·Modes of intercultural encounter and communication | 第32-36页 |
| ·Ethnocentric mode | 第33页 |
| ·Control mode | 第33-34页 |
| ·Dialectical mode | 第34页 |
| ·Dialogical mode | 第34-36页 |
| ·The double-swing model of communication | 第36-38页 |
| Chapter Four Study of translation of cultural relic texts in museums | 第38-57页 |
| ·Application of Cultural convergence theory to the translation of cultural relics | 第38-39页 |
| ·Cultural convergence theory and intercultural translation | 第38页 |
| ·Translation of cultural relic texts from the perspective of cultural convergence theory | 第38-39页 |
| ·Translation model of cultural relic texts from the perspective of intercultural communication | 第39-42页 |
| ·Analysis of translation of cultural relic texts in Henan Museum | 第42-50页 |
| ·Good samples of the translation of cultural relic texts from the intercultural perspective | 第43-44页 |
| ·Translation failures in the translation of cultural relic texts in Henan Museum from the intercultural perspective | 第44-50页 |
| ·Linguistic mistakes | 第44-46页 |
| ·Deletion of important information | 第46-48页 |
| ·Deficiency of information | 第48-49页 |
| ·Lack of unity | 第49-50页 |
| ·Methods of the translation of cultural relic texts in museums | 第50-57页 |
| ·Transliterating | 第50-53页 |
| ·Literal translation | 第53-55页 |
| ·Explanation | 第55-57页 |
| Chapter Five Translation of cultural relic texts in museums:its process,nature,principles and criteria | 第57-68页 |
| ·The process of the translation of cultural relic texts | 第57-63页 |
| ·Preliminary factors to be considered | 第57-60页 |
| ·The nature of cultural relic texts | 第57-58页 |
| ·The suitable translator of cultural relic texts | 第58-59页 |
| ·The audience of translation of cultural relic texts | 第59-60页 |
| ·The purpose of translation of cultural relic texts | 第60页 |
| ·Process in translating cultural relic texts | 第60-63页 |
| ·Analysis of the source text | 第60-61页 |
| ·Transfer from source to target language | 第61-63页 |
| ·Restructuring in the target language | 第63页 |
| ·Testing of the translated text with persons who represent the intended audience:the feedback | 第63页 |
| ·The nature of translation of cultural relic texts | 第63-64页 |
| ·The principles and criteria of translation of cultural relic texts | 第64-68页 |
| ·Informativeness | 第65-66页 |
| ·Preciseness | 第66-67页 |
| ·Completeness in culture | 第67-68页 |
| Chapter Six Conclusion | 第68-70页 |
| Bibliography | 第70-75页 |