首页--文化、科学、教育、体育论文--信息与知识传播论文--信息与传播理论论文--传播理论论文

我国互联网上民间译制小组研究

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
绪论第8-11页
 研究意义第8页
 研究现状第8-9页
 研究方法第9-10页
 预期目标及创新之处第10-11页
第一章 民间译制小组概述第11-22页
   ·民间译制小组产生的背景第11-13页
     ·"Oday"组织与资源共享观念第11-12页
     ·日本动漫在世界范围内的盛行与粉丝字幕的发展第12-13页
   ·直接影响我国互联网民间译制小组兴起的因素第13-15页
     ·以P2P等流媒体技术为核心的新一代网络传输工具的普及第13页
     ·美剧《越狱》的流行第13-15页
   ·译制组的制作流程第15-16页
   ·我国互联网译制小组现状第16-22页
     ·四大美剧译制小组第16-17页
     ·民间译制小组的译制特点第17-19页
     ·译制组在发展过程中存在的主要问题第19-22页
第二章 我国民间译制小组的双重角色解读第22-30页
   ·作为受众:粉丝文化衍生下的"网络意见领袖"第22-25页
     ·粉丝文化带来巨大媒介生产力第22-24页
     ·新媒体技术支撑的"网络意见领袖"第24-25页
   ·作为传播者:跨文化传播中的新型中介第25-30页
     ·译制影视片在我国的传播历程第25-27页
     ·网络时代跨文化传播的新型中介第27-30页
第三章 以译制小组为核心的国外影视资源网络传播模式的确立第30-39页
   ·译制小组与国内受众第30-33页
     ·精英群组与"放大功率效应"第30-31页
     ·国内受众的依赖与支撑第31-33页
   ·译制小组与视频网站第33-35页
     ·免费资源提供者第33-34页
     ·版权问题无法规避第34-35页
   ·译制小组与国外版权媒体第35-39页
     ·日本:政府与媒体联合打击盗版源头第35-37页
     ·美国:默许的义务市场拓展者第37-39页
第四章 民间译制小组凸显出的新媒体生态环境问题第39-47页
   ·新媒体技术对旧媒介内容的矛盾第39-41页
     ·传统媒介内容的"嫁接"第39-40页
     ·"传送者"与"接受者"间地位没有实质性改变第40-41页
   ·互联网跨文化传播的偏倚第41-47页
     ·互联网跨文化传播失衡的表现第41-45页
     ·去粗取精——对互联网跨文化传播现状需保持清醒的认识第45-47页
结语第47-48页
参考文献第48-51页
致谢第51-52页
附录第52-55页
攻读学位期间发表的学术论文第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:两例心脏自主神经节消融治疗缓慢性心律失常的临床分析
下一篇:论网络民意及其调控策略