摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
绪论 | 第8-11页 |
研究意义 | 第8页 |
研究现状 | 第8-9页 |
研究方法 | 第9-10页 |
预期目标及创新之处 | 第10-11页 |
第一章 民间译制小组概述 | 第11-22页 |
·民间译制小组产生的背景 | 第11-13页 |
·"Oday"组织与资源共享观念 | 第11-12页 |
·日本动漫在世界范围内的盛行与粉丝字幕的发展 | 第12-13页 |
·直接影响我国互联网民间译制小组兴起的因素 | 第13-15页 |
·以P2P等流媒体技术为核心的新一代网络传输工具的普及 | 第13页 |
·美剧《越狱》的流行 | 第13-15页 |
·译制组的制作流程 | 第15-16页 |
·我国互联网译制小组现状 | 第16-22页 |
·四大美剧译制小组 | 第16-17页 |
·民间译制小组的译制特点 | 第17-19页 |
·译制组在发展过程中存在的主要问题 | 第19-22页 |
第二章 我国民间译制小组的双重角色解读 | 第22-30页 |
·作为受众:粉丝文化衍生下的"网络意见领袖" | 第22-25页 |
·粉丝文化带来巨大媒介生产力 | 第22-24页 |
·新媒体技术支撑的"网络意见领袖" | 第24-25页 |
·作为传播者:跨文化传播中的新型中介 | 第25-30页 |
·译制影视片在我国的传播历程 | 第25-27页 |
·网络时代跨文化传播的新型中介 | 第27-30页 |
第三章 以译制小组为核心的国外影视资源网络传播模式的确立 | 第30-39页 |
·译制小组与国内受众 | 第30-33页 |
·精英群组与"放大功率效应" | 第30-31页 |
·国内受众的依赖与支撑 | 第31-33页 |
·译制小组与视频网站 | 第33-35页 |
·免费资源提供者 | 第33-34页 |
·版权问题无法规避 | 第34-35页 |
·译制小组与国外版权媒体 | 第35-39页 |
·日本:政府与媒体联合打击盗版源头 | 第35-37页 |
·美国:默许的义务市场拓展者 | 第37-39页 |
第四章 民间译制小组凸显出的新媒体生态环境问题 | 第39-47页 |
·新媒体技术对旧媒介内容的矛盾 | 第39-41页 |
·传统媒介内容的"嫁接" | 第39-40页 |
·"传送者"与"接受者"间地位没有实质性改变 | 第40-41页 |
·互联网跨文化传播的偏倚 | 第41-47页 |
·互联网跨文化传播失衡的表现 | 第41-45页 |
·去粗取精——对互联网跨文化传播现状需保持清醒的认识 | 第45-47页 |
结语 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-51页 |
致谢 | 第51-52页 |
附录 | 第52-55页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第55页 |