| Remerciements | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| Résumé | 第6-11页 |
| INTRODUCTION GENERALE | 第11-17页 |
| PARTIE I LA TRADUCTION EN TANT QUE REECRITURE LES PREMIERES TRADUCTIONS DE ROBINSON CRUSOE EN FRAN AIS ET EN CHINOIS | 第17-155页 |
| Introduction | 第18-24页 |
| Chapitre 1 La première traduction fran aise de Robinson Crusoé | 第24-48页 |
| ·Du m pris l anglomanie : les échanges transculturels entre les cultures fran aise et anglaise | 第24-31页 |
| ·Les conditions des échanges transculturels | 第24-25页 |
| ·Peu d changes entre les cultures fran aise et anglaise avant le XVIIIesiècle | 第25-27页 |
| ·L int r t croissant des Fran ais pour la culture anglaise | 第27-31页 |
| ·La traduction littéraire en France au début du XVIIIesiècle | 第31-36页 |
| ·La traduction littéraire en France du XVIIesiècle | 第31-34页 |
| ·Les pensées de la traduction du début du XVIIIesiècle | 第34-36页 |
| ·La première traduction fran aise de Robinson Crusoé | 第36-48页 |
| ·La présentation générale de cette traduction | 第36-38页 |
| ·Le probl me de la v racit de l histoire : changement du contexte de la réception | 第38-42页 |
| ·La lecture de l pisode de l le : de nouvelles orientations dans la réception | 第42-44页 |
| ·La réception de la première traduction fran aise de Robinson Crusoé : les rééditions et les traductions postérieures de France | 第44-48页 |
| Chapitre 2 Les premières traductions chinoises de Robinson Crusoé | 第48-152页 |
| ·Le développement de la traduction littéraire en Chine | 第49-64页 |
| ·La traduction en Chine avant le XIXesiècle | 第49-50页 |
| ·La rencontre de la Chine et de l Occident d s le milieu du XIXesiècle | 第50-53页 |
| ·La pens e de la traduction de Chine l aube du XXesiècle : l exemple de YAN Fu | 第53-56页 |
| ·La traduction littéraire et romanesque à la fin du XIXesiècle et au début du XXesiècle | 第56-64页 |
| ·La première traduction chinoise de Robinson Crusoé : celle de SHEN Zufen (沈祖芬) | 第64-70页 |
| ·La prédominance du discours idéologique dans les préfaces de la traduction | 第64-67页 |
| ·Les réécritures faites par la traduction de Shen et son influence éphémère | 第67-70页 |
| ·La traduction anonyme en feuilleton du périodique Da Lu Bao (《大陆报》,Le Continent) | 第70-101页 |
| ·Le traducteur anonyme | 第70-72页 |
| ·Une traduction en feuilleton | 第72-74页 |
| ·La prise de la forme du roman vernaculaire traditionnel chinois | 第74-83页 |
| ·Le titre du chapitre | 第74-75页 |
| ·L usage d une langue vernaculaire parl e | 第75-77页 |
| ·Les stratégies narratives héritées du roman vernaculaire traditionnel | 第77-79页 |
| ·L utilisation des r f rences culturelles chinoises | 第79-83页 |
| ·La politisation de l histoire de Robinson par la traduction | 第83-95页 |
| ·Le d placement du centre de la gravit dans l histoire de Robinson 2 partir d une lecture de la table des matières | 第84-87页 |
| ·Les manipulations de l image de Robinson Cruso | 第87-95页 |
| ·Les critiques directes de l actualit chinoise | 第95-101页 |
| ·La co-traduction de LIN Shu (林纾) et de ZENG Zonggong (曾宗巩) | 第101-148页 |
| ·La renommée de LIN Shu comme traducteur romanesque | 第102-106页 |
| ·La vie de Lin et son rapport avec la traduction | 第102-104页 |
| ·Le patriotisme de Lin et sa vision utilitaire de la traduction | 第104-106页 |
| ·L attitude paradoxale de Lin l gard du roman et de la traduction romanesque | 第106-113页 |
| ·Du mépris à une vision utilitaire | 第106-109页 |
| ·La découverte progressive des valeurs littéraires des romans étrangers | 第109-113页 |
| ·La pratique de traduire de LIN Shu et de ses collaborateurs | 第113-119页 |
| ·Le choix des ouvrages à traduire | 第113-115页 |
| ·La place de Lin dans la traduction | 第115-119页 |
| ·La fidélité ou l infid lit de la traduction de Lin et de ses collaborateurs | 第119-129页 |
| ·L ambigu t de la pratique de Lin et la mise en cause de sa fid lit | 第119-123页 |
| ·La fid lit de Lin l original | 第123-125页 |
| ·La fid lit de Lin l habitude des lecteurs chinois et la po tique traditionnelle chinoise | 第125-129页 |
| ·La raison de traduire Robinson Crusoé | 第129-132页 |
| ·Les caractéristiques de la traduction de Robinson Crusoé de LIN Shu et de ZENG Zonggong | 第132-148页 |
| ·La collaboration de Lin et de Zeng dans la traduction | 第132-136页 |
| ·Lecteur-Traducteur : Lin et l interpr tation de l original | 第136-138页 |
| ·Ecrivain-traducteur (1) : le travail des connaissances litt raires chinoises sur l original | 第138-142页 |
| ·Ecrivain-traducteur (2) : le traitement des nouveautés narratives du roman étranger | 第142-145页 |
| ·Critique-traducteur : les commentaires de Lin sur les actions des personnages | 第145-148页 |
| ·Quelques tendances de la réception de Robinson Crusoé en Chine annoncées par ses premières traductions | 第148-152页 |
| Conclusion de la première partie | 第152-155页 |
| PARTIE II REECRIRE L’HISTOIRE DE ROBINSON POUR INSTRUIRE LES ENFANTS LE TOURNANT PEDAGOGIQUE DE LA RECEPTION DE ROBINSON CRUSOE EN EUROPE OCCIDENTALE | 第155-285页 |
| Chapitre 3 Le rapport entre Rousseau et Robinson Crusoé | 第156-177页 |
| ·La réception de Robinson Crusoé avant Rousseau : du roman d aventures au roman instructif | 第156-159页 |
| ·Robinson Crusoé et La pensée éducative de Rousseau | 第159-165页 |
| ·émile, l ge de force et l ducation des choses | 第159-163页 |
| ·Rousseau et la haine des livres | 第163-165页 |
| ·Robinson Crusoé outil de l ducation d émile | 第165-172页 |
| ·L instructivité de Robinson Crusoé : de la morale à la situation instructive | 第165-167页 |
| ·La puissance de l imagination dans la lecture litt raire | 第167-169页 |
| ·L usage de la situation fictive et de l imagination au profit de l instruction | 第169-172页 |
| ·Robinson, émile et le gouverneur : les rapports dialectiques entre le roman, l l ve et le p dagogue | 第172-174页 |
| ·Les influences de la lecture de Rousseau sur la réception de Robinson Crusoé | 第174-177页 |
| Chapitre 4 La mise en place des idées de Rousseau ? Les réécritures de Robinson Crusoé en Europe occidentale du XVIIIeet du XIXesiècles | 第177-226页 |
| ·Les premières adaptations de Robinson Crusoé du XVIIIesiècle en France | 第177-182页 |
| ·L adaptation de Feutry | 第177-180页 |
| ·L adaptation de M. de Montreille | 第180-182页 |
| ·L adaptation de Joachim Heinrich Campe | 第182-208页 |
| ·Joachim Heinrich Campe et sa pensée éducative | 第182-183页 |
| ·Les objectifs de son adaptation | 第183-186页 |
| ·Deux modifications fondamentales par rapport à Robinson Crusoé | 第186-187页 |
| ·La manipulation de l histoire selon un programme d ducation | 第187-193页 |
| ·Un commencement qui prouve la n cessit de l ducation | 第187-188页 |
| ·Une situation diff rente con ue pour mieux servir l ducation | 第188-190页 |
| ·L adaptation des motifs originaires un but ducatif | 第190-193页 |
| ·La mise en scène du rapport pédagogique (1) : les caractéristiques du rapport pédagogique présenté dans Le Nouveau Robinson | 第193-199页 |
| ·Un rapport familial et patriarcal | 第194-195页 |
| ·La normalisation de l ducation et du rapport p dagogique | 第195-197页 |
| ·La nature des savoirs dans ce rapport pédagogique | 第197-198页 |
| ·La primaut de l instituteur dans le rapport p dagogique | 第198-199页 |
| ·La mise en scène du rapport pédagogique (2) : les différentes voix du récit | 第199-203页 |
| ·La voix narrative et la voix didactique | 第199-201页 |
| ·Les fonctions de la voix des enfants | 第201-203页 |
| ·La manipulation du rapport de l histoire et des lecteurs : l originalit pol mique de Campe | 第203-208页 |
| ·Entre l instructif et le romanesque : problèmes | 第208-216页 |
| ·De Rousseau à Campe : une intégration progressive du travail pédagogique dans l criture romanesque | 第208-211页 |
| ·L instructif au service du romanesque : l exemple de Robinson Crusoé | 第211-214页 |
| ·Le romanesque au service de l instructif : l exemple du Nouveau Robinson de Campe | 第214-216页 |
| ·Diff rentes d marches pour r concilier l instructif et le romanesque | 第216-226页 |
| ·Les réactions aux démarches de Campe | 第216-219页 |
| ·Un travail pédagogique sur les personnages romanesques | 第219-222页 |
| ·La mise en scène du Robinson collectif : l exemple du Robinson suisse | 第222-226页 |
| Chapitre 5 La combinaison de l’instructif et du romanesque dans L’Oncle de Robinson de Jules Verne | 第226-280页 |
| ·La mise en intrigue du savoir dans L’Oncle de Robinson | 第228-242页 |
| ·Le savoir au centre du rapport pédagogique | 第228-232页 |
| ·L Oncle Robinson et le savoir qu il incarne | 第232-236页 |
| ·Diverses appellations du marin | 第232-233页 |
| ·La nature du savoir incarné par le marin | 第233-235页 |
| ·Les limites du savoir de l Oncle Robinson | 第235-236页 |
| ·Mr. Clifton et le savoir qu il incarne | 第236-240页 |
| ·L utilit et la scientificit du savoir de l ing nieur | 第236-238页 |
| ·Le rapport entre le r el et le savoir chez l ing nieur | 第238-240页 |
| ·Mrs. Clifton et le savoir qu elle incarne | 第240-242页 |
| ·Le rapport du marin et de l ing nieur : comparaison plus précise de deux savoirs | 第242-248页 |
| ·La sup riorit du savoir de l ing nieur | 第242-244页 |
| ·Les représentations différentes de deux savoirs | 第244-245页 |
| ·La certitude absolue du savoir de l ing nieur | 第245-248页 |
| ·Les destinataires du travail pédagogique : à qui transmet-on les savoirs ? | 第248-261页 |
| ·La d couverte de l enfance | 第248-249页 |
| ·Quatre enfants de la famille Clifton | 第249-259页 |
| ·Marc 2 fruit de l ducation | 第249-252页 |
| ·Robert 2 preuve de la n cessit de l ducation | 第252-255页 |
| ·Jack et Belle 2 l tat du manque de l ducation | 第255-259页 |
| ·Le singe Jupiter 2 un Vendredi encore plus réduit | 第259-261页 |
| ·La mise en récit des rapports pédagogiques dans L’Oncle de Robinson | 第261-270页 |
| ·Différentes manières de transmettre des savoirs | 第261-263页 |
| ·La mise en récit du rapport pédagogique entre le marin et les enfants | 第263-268页 |
| ·La nature se charge de tout enseigner | 第263-265页 |
| ·Des données de sensation aux connaissances utiles | 第265-267页 |
| ·Les trois dimensions du travail pédagogique du marin | 第267-268页 |
| ·La mise en r cit du rapport p dagogique entre l ing nieur et les enfants | 第268-270页 |
| ·Le travail pédagogique de l histoire sur ses lecteurs | 第270-276页 |
| ·Le narrateur : source et garantie de l autorit p dagogique | 第270-272页 |
| ·Le narrateur : médiateur entre l histoire et ses lecteurs | 第272-274页 |
| ·L inefficacit du rapport p dagogique entre l histoire et ses lecteurs | 第274-276页 |
| ·Le programme général de Jules Verne : de l image du savoir l image de la soci t | 第276-280页 |
| Conclusion de la deuxième partie la concurrence persistante entre l’instructif et le romanesque | 第280-285页 |
| PARTIE III LES REECRITURES DU MYTHE DE ROBINSON AU XXESIECLE | 第285-372页 |
| Chapitre 6 Du genre de la robinsonnade au mythe de Robinson | 第286-297页 |
| ·D une ±uvre litt raire un mythe litt raire travers la r ception | 第286-289页 |
| ·Les nouveaux intérêts de la critique moderne pour Robinson Crusoé | 第289-291页 |
| ·Les réécritures modernes du mythe de Robinson | 第291-295页 |
| ·Deux auteurs de réécritures de Robinson Crusoé : Michel Tournier et Maxine Hong Kingston | 第295-297页 |
| Chapitre 7 Les réécritures de Robinson Crusoé de Michel Tournier | 第297-330页 |
| ·Michel Tournier et l histoire de Robinson | 第297-299页 |
| ·Le passage de la métaphysique au roman par le mythe | 第299-304页 |
| ·Les vertus du mythe selon Michel Tournier | 第299-300页 |
| ·Une lecture mythologique et philosophique de l histoire de Robinson | 第300-304页 |
| ·Les mystères des paratextes de Vendredi ou les limbes du Pacifique | 第304-324页 |
| ·Le titre du roman | 第305-316页 |
| ·La structure g n rale du titre d une robinsonnade | 第306-308页 |
| ·Vendredi à la place de Robinson | 第308-312页 |
| ·Où se situent les limbes du Pacifique ? | 第312-313页 |
| ·La conjonction ou significative | 第313-316页 |
| ·Le prélude du roman | 第316-324页 |
| ·L ambigu t du chapitre 0 | 第317-318页 |
| ·Une préparation de la lecture | 第318-320页 |
| ·Une mise en abyme par rapport au texte à proprement parler | 第320-324页 |
| ·Le réseau des hypertextualités dans les réécritures de Michel Tournier | 第324-330页 |
| ·De Robinson Crusoéà Vendredi ou les limbes du Pacifique | 第324-325页 |
| ·Des limbes du Pacifique à la vie sauvage | 第325-330页 |
| Chapitre 8 La réécriture de Robinson Crusoé de Maxine Hong Kingston | 第330-370页 |
| ·Maxine Hong Kingston et Les Hommes de Chine | 第330-334页 |
| ·Les ±uvres de Maxine Hong Kingston | 第330-331页 |
| ·La structure particulière des Hommes de Chine | 第331-333页 |
| ·Les r seaux de r sonances dans l (r ) criture de Kingston | 第333-334页 |
| ·L ambigu t de l identit de Lo Poun Souen | 第334-339页 |
| ·Une origine problématique, un itinéraire obscur | 第335-337页 |
| ·L criture et l identit | 第337-339页 |
| ·Le nom, le travail et l identit du h ros | 第339-347页 |
| ·La place du travail dans l identit de Robinson | 第339-341页 |
| ·Le lien entre le travail et le nom de Lo Poun Souen | 第341-342页 |
| ·Les dimensions mythologiques du nom de Lo Poun Souen | 第342-345页 |
| ·L aspect esth tique et po tique du travail et de l identit | 第345-347页 |
| ·La construction de l identit par rapport aux autres : les doubles de Lo Poun Souen | 第347-361页 |
| ·La voix du perroquet | 第348-349页 |
| ·La vue de l empreinte de pied humain et du festin cannibale | 第349-352页 |
| ·La présence de Sing Kay Ng (Vendredi) | 第352-358页 |
| ·La dénomination : source immanente et permanente de l in galit | 第352-355页 |
| ·Le rapport du ma tre et de l l ve (au lieu de l esclave) | 第355-357页 |
| ·Le rapport filial | 第357-358页 |
| ·L unification de Lo Poun Souen et de Sing Kay Ng, de l le et du pays natal | 第358-361页 |
| ·Les intertextualités entre les différents niveaux de récit et entre les différents systèmes sémiotiques dans l histoire de Lo Poun Souen | 第361-370页 |
| ·Le croisement de divers niveaux de récit | 第361-364页 |
| ·La confrontation du texte et de l image 2 l auto-réflexivité du récit | 第364-370页 |
| Conclusion de la troisième partie La réécriture et le mythe de la modernité | 第370-372页 |
| Conclusion générale | 第372-378页 |
| Bibliographie | 第378-387页 |
| Annexes | 第387-391页 |