首页--文学论文

翻译、改编与改写:《鲁滨孙飘流记》在西方和华人世界的加工与传播

Remerciements第1-5页
中文摘要第5-6页
Résumé第6-11页
INTRODUCTION GENERALE第11-17页
PARTIE I LA TRADUCTION EN TANT QUE REECRITURE LES PREMIERES TRADUCTIONS DE ROBINSON CRUSOE EN FRAN AIS ET EN CHINOIS第17-155页
 Introduction第18-24页
 Chapitre 1 La première traduction fran aise de Robinson Crusoé第24-48页
   ·Du m pris l anglomanie : les échanges transculturels entre les cultures fran aise et anglaise第24-31页
     ·Les conditions des échanges transculturels第24-25页
     ·Peu d changes entre les cultures fran aise et anglaise avant le XVIIIesiècle第25-27页
     ·L int r t croissant des Fran ais pour la culture anglaise第27-31页
   ·La traduction littéraire en France au début du XVIIIesiècle第31-36页
     ·La traduction littéraire en France du XVIIesiècle第31-34页
     ·Les pensées de la traduction du début du XVIIIesiècle第34-36页
   ·La première traduction fran aise de Robinson Crusoé第36-48页
     ·La présentation générale de cette traduction第36-38页
     ·Le probl me de la v racit de l histoire : changement du contexte de la réception第38-42页
     ·La lecture de l pisode de l le : de nouvelles orientations dans la réception第42-44页
     ·La réception de la première traduction fran aise de Robinson Crusoé : les rééditions et les traductions postérieures de France第44-48页
 Chapitre 2 Les premières traductions chinoises de Robinson Crusoé第48-152页
   ·Le développement de la traduction littéraire en Chine第49-64页
     ·La traduction en Chine avant le XIXesiècle第49-50页
     ·La rencontre de la Chine et de l Occident d s le milieu du XIXesiècle第50-53页
     ·La pens e de la traduction de Chine l aube du XXesiècle : l exemple de YAN Fu第53-56页
     ·La traduction littéraire et romanesque à la fin du XIXesiècle et au début du XXesiècle第56-64页
   ·La première traduction chinoise de Robinson Crusoé : celle de SHEN Zufen (沈祖芬)第64-70页
     ·La prédominance du discours idéologique dans les préfaces de la traduction第64-67页
     ·Les réécritures faites par la traduction de Shen et son influence éphémère第67-70页
   ·La traduction anonyme en feuilleton du périodique Da Lu Bao (《大陆报》,Le Continent)第70-101页
     ·Le traducteur anonyme第70-72页
     ·Une traduction en feuilleton第72-74页
     ·La prise de la forme du roman vernaculaire traditionnel chinois第74-83页
       ·Le titre du chapitre第74-75页
       ·L usage d une langue vernaculaire parl e第75-77页
       ·Les stratégies narratives héritées du roman vernaculaire traditionnel第77-79页
       ·L utilisation des r f rences culturelles chinoises第79-83页
     ·La politisation de l histoire de Robinson par la traduction第83-95页
       ·Le d placement du centre de la gravit dans l histoire de Robinson 2 partir d une lecture de la table des matières第84-87页
       ·Les manipulations de l image de Robinson Cruso第87-95页
     ·Les critiques directes de l actualit chinoise第95-101页
   ·La co-traduction de LIN Shu (林纾) et de ZENG Zonggong (曾宗巩)第101-148页
     ·La renommée de LIN Shu comme traducteur romanesque第102-106页
       ·La vie de Lin et son rapport avec la traduction第102-104页
       ·Le patriotisme de Lin et sa vision utilitaire de la traduction第104-106页
     ·L attitude paradoxale de Lin l gard du roman et de la traduction romanesque第106-113页
       ·Du mépris à une vision utilitaire第106-109页
       ·La découverte progressive des valeurs littéraires des romans étrangers第109-113页
     ·La pratique de traduire de LIN Shu et de ses collaborateurs第113-119页
       ·Le choix des ouvrages à traduire第113-115页
       ·La place de Lin dans la traduction第115-119页
     ·La fidélité ou l infid lit de la traduction de Lin et de ses collaborateurs第119-129页
       ·L ambigu t de la pratique de Lin et la mise en cause de sa fid lit第119-123页
       ·La fid lit de Lin l original第123-125页
       ·La fid lit de Lin l habitude des lecteurs chinois et la po tique traditionnelle chinoise第125-129页
     ·La raison de traduire Robinson Crusoé第129-132页
     ·Les caractéristiques de la traduction de Robinson Crusoé de LIN Shu et de ZENG Zonggong第132-148页
       ·La collaboration de Lin et de Zeng dans la traduction第132-136页
       ·Lecteur-Traducteur : Lin et l interpr tation de l original第136-138页
       ·Ecrivain-traducteur (1) : le travail des connaissances litt raires chinoises sur l original第138-142页
       ·Ecrivain-traducteur (2) : le traitement des nouveautés narratives du roman étranger第142-145页
       ·Critique-traducteur : les commentaires de Lin sur les actions des personnages第145-148页
   ·Quelques tendances de la réception de Robinson Crusoé en Chine annoncées par ses premières traductions第148-152页
 Conclusion de la première partie第152-155页
PARTIE II REECRIRE L’HISTOIRE DE ROBINSON POUR INSTRUIRE LES ENFANTS LE TOURNANT PEDAGOGIQUE DE LA RECEPTION DE ROBINSON CRUSOE EN EUROPE OCCIDENTALE第155-285页
 Chapitre 3 Le rapport entre Rousseau et Robinson Crusoé第156-177页
   ·La réception de Robinson Crusoé avant Rousseau : du roman d aventures au roman instructif第156-159页
   ·Robinson Crusoé et La pensée éducative de Rousseau第159-165页
     ·émile, l ge de force et l ducation des choses第159-163页
     ·Rousseau et la haine des livres第163-165页
   ·Robinson Crusoé outil de l ducation d émile第165-172页
     ·L instructivité de Robinson Crusoé : de la morale à la situation instructive第165-167页
     ·La puissance de l imagination dans la lecture litt raire第167-169页
     ·L usage de la situation fictive et de l imagination au profit de l instruction第169-172页
   ·Robinson, émile et le gouverneur : les rapports dialectiques entre le roman, l l ve et le p dagogue第172-174页
   ·Les influences de la lecture de Rousseau sur la réception de Robinson Crusoé第174-177页
 Chapitre 4 La mise en place des idées de Rousseau ? Les réécritures de Robinson Crusoé en Europe occidentale du XVIIIeet du XIXesiècles第177-226页
   ·Les premières adaptations de Robinson Crusoé du XVIIIesiècle en France第177-182页
     ·L adaptation de Feutry第177-180页
     ·L adaptation de M. de Montreille第180-182页
   ·L adaptation de Joachim Heinrich Campe第182-208页
     ·Joachim Heinrich Campe et sa pensée éducative第182-183页
     ·Les objectifs de son adaptation第183-186页
     ·Deux modifications fondamentales par rapport à Robinson Crusoé第186-187页
     ·La manipulation de l histoire selon un programme d ducation第187-193页
       ·Un commencement qui prouve la n cessit de l ducation第187-188页
       ·Une situation diff rente con ue pour mieux servir l ducation第188-190页
       ·L adaptation des motifs originaires un but ducatif第190-193页
     ·La mise en scène du rapport pédagogique (1) : les caractéristiques du rapport pédagogique présenté dans Le Nouveau Robinson第193-199页
       ·Un rapport familial et patriarcal第194-195页
       ·La normalisation de l ducation et du rapport p dagogique第195-197页
       ·La nature des savoirs dans ce rapport pédagogique第197-198页
       ·La primaut de l instituteur dans le rapport p dagogique第198-199页
     ·La mise en scène du rapport pédagogique (2) : les différentes voix du récit第199-203页
       ·La voix narrative et la voix didactique第199-201页
       ·Les fonctions de la voix des enfants第201-203页
     ·La manipulation du rapport de l histoire et des lecteurs : l originalit pol mique de Campe第203-208页
   ·Entre l instructif et le romanesque : problèmes第208-216页
     ·De Rousseau à Campe : une intégration progressive du travail pédagogique dans l criture romanesque第208-211页
     ·L instructif au service du romanesque : l exemple de Robinson Crusoé第211-214页
     ·Le romanesque au service de l instructif : l exemple du Nouveau Robinson de Campe第214-216页
   ·Diff rentes d marches pour r concilier l instructif et le romanesque第216-226页
     ·Les réactions aux démarches de Campe第216-219页
     ·Un travail pédagogique sur les personnages romanesques第219-222页
     ·La mise en scène du Robinson collectif : l exemple du Robinson suisse第222-226页
 Chapitre 5 La combinaison de l’instructif et du romanesque dans L’Oncle de Robinson de Jules Verne第226-280页
   ·La mise en intrigue du savoir dans L’Oncle de Robinson第228-242页
     ·Le savoir au centre du rapport pédagogique第228-232页
     ·L Oncle Robinson et le savoir qu il incarne第232-236页
       ·Diverses appellations du marin第232-233页
       ·La nature du savoir incarné par le marin第233-235页
       ·Les limites du savoir de l Oncle Robinson第235-236页
     ·Mr. Clifton et le savoir qu il incarne第236-240页
       ·L utilit et la scientificit du savoir de l ing nieur第236-238页
       ·Le rapport entre le r el et le savoir chez l ing nieur第238-240页
     ·Mrs. Clifton et le savoir qu elle incarne第240-242页
   ·Le rapport du marin et de l ing nieur : comparaison plus précise de deux savoirs第242-248页
     ·La sup riorit du savoir de l ing nieur第242-244页
     ·Les représentations différentes de deux savoirs第244-245页
     ·La certitude absolue du savoir de l ing nieur第245-248页
   ·Les destinataires du travail pédagogique : à qui transmet-on les savoirs ?第248-261页
     ·La d couverte de l enfance第248-249页
     ·Quatre enfants de la famille Clifton第249-259页
       ·Marc 2 fruit de l ducation第249-252页
       ·Robert 2 preuve de la n cessit de l ducation第252-255页
       ·Jack et Belle 2 l tat du manque de l ducation第255-259页
     ·Le singe Jupiter 2 un Vendredi encore plus réduit第259-261页
   ·La mise en récit des rapports pédagogiques dans L’Oncle de Robinson第261-270页
     ·Différentes manières de transmettre des savoirs第261-263页
     ·La mise en récit du rapport pédagogique entre le marin et les enfants第263-268页
       ·La nature se charge de tout enseigner第263-265页
       ·Des données de sensation aux connaissances utiles第265-267页
       ·Les trois dimensions du travail pédagogique du marin第267-268页
     ·La mise en r cit du rapport p dagogique entre l ing nieur et les enfants第268-270页
   ·Le travail pédagogique de l histoire sur ses lecteurs第270-276页
     ·Le narrateur : source et garantie de l autorit p dagogique第270-272页
     ·Le narrateur : médiateur entre l histoire et ses lecteurs第272-274页
     ·L inefficacit du rapport p dagogique entre l histoire et ses lecteurs第274-276页
   ·Le programme général de Jules Verne : de l image du savoir l image de la soci t第276-280页
 Conclusion de la deuxième partie la concurrence persistante entre l’instructif et le romanesque第280-285页
PARTIE III LES REECRITURES DU MYTHE DE ROBINSON AU XXESIECLE第285-372页
 Chapitre 6 Du genre de la robinsonnade au mythe de Robinson第286-297页
   ·D une ±uvre litt raire un mythe litt raire travers la r ception第286-289页
   ·Les nouveaux intérêts de la critique moderne pour Robinson Crusoé第289-291页
   ·Les réécritures modernes du mythe de Robinson第291-295页
   ·Deux auteurs de réécritures de Robinson Crusoé : Michel Tournier et Maxine Hong Kingston第295-297页
 Chapitre 7 Les réécritures de Robinson Crusoé de Michel Tournier第297-330页
   ·Michel Tournier et l histoire de Robinson第297-299页
   ·Le passage de la métaphysique au roman par le mythe第299-304页
     ·Les vertus du mythe selon Michel Tournier第299-300页
     ·Une lecture mythologique et philosophique de l histoire de Robinson第300-304页
   ·Les mystères des paratextes de Vendredi ou les limbes du Pacifique第304-324页
     ·Le titre du roman第305-316页
       ·La structure g n rale du titre d une robinsonnade第306-308页
       ·Vendredi à la place de Robinson第308-312页
       ·Où se situent les limbes du Pacifique ?第312-313页
       ·La conjonction ou significative第313-316页
     ·Le prélude du roman第316-324页
       ·L ambigu t du chapitre 0第317-318页
       ·Une préparation de la lecture第318-320页
       ·Une mise en abyme par rapport au texte à proprement parler第320-324页
   ·Le réseau des hypertextualités dans les réécritures de Michel Tournier第324-330页
     ·De Robinson Crusoéà Vendredi ou les limbes du Pacifique第324-325页
     ·Des limbes du Pacifique à la vie sauvage第325-330页
 Chapitre 8 La réécriture de Robinson Crusoé de Maxine Hong Kingston第330-370页
   ·Maxine Hong Kingston et Les Hommes de Chine第330-334页
     ·Les ±uvres de Maxine Hong Kingston第330-331页
     ·La structure particulière des Hommes de Chine第331-333页
     ·Les r seaux de r sonances dans l (r ) criture de Kingston第333-334页
   ·L ambigu t de l identit de Lo Poun Souen第334-339页
     ·Une origine problématique, un itinéraire obscur第335-337页
     ·L criture et l identit第337-339页
   ·Le nom, le travail et l identit du h ros第339-347页
     ·La place du travail dans l identit de Robinson第339-341页
     ·Le lien entre le travail et le nom de Lo Poun Souen第341-342页
     ·Les dimensions mythologiques du nom de Lo Poun Souen第342-345页
     ·L aspect esth tique et po tique du travail et de l identit第345-347页
   ·La construction de l identit par rapport aux autres : les doubles de Lo Poun Souen第347-361页
     ·La voix du perroquet第348-349页
     ·La vue de l empreinte de pied humain et du festin cannibale第349-352页
     ·La présence de Sing Kay Ng (Vendredi)第352-358页
       ·La dénomination : source immanente et permanente de l in galit第352-355页
       ·Le rapport du ma tre et de l l ve (au lieu de l esclave)第355-357页
       ·Le rapport filial第357-358页
     ·L unification de Lo Poun Souen et de Sing Kay Ng, de l le et du pays natal第358-361页
   ·Les intertextualités entre les différents niveaux de récit et entre les différents systèmes sémiotiques dans l histoire de Lo Poun Souen第361-370页
     ·Le croisement de divers niveaux de récit第361-364页
     ·La confrontation du texte et de l image 2 l auto-réflexivité du récit第364-370页
 Conclusion de la troisième partie La réécriture et le mythe de la modernité第370-372页
Conclusion générale第372-378页
Bibliographie第378-387页
Annexes第387-391页

论文共391页,点击 下载论文
上一篇:城投债券信用风险的测度
下一篇:乔伊斯·卡罗·欧茨近期小说中的身份建构