首页--文学论文--中国文学论文--文学评论和研究论文--现代文学(1919~1949年)论文

诗人兼译者--徐志摩诗歌翻译艺术探讨

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-5页
内容摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-11页
   ·Research Objective第8-9页
   ·Significance of the Research第9页
   ·Methodology第9-11页
Chapter Two Literature Review第11-19页
   ·History of the English Poetry Translation into Chinese第11-12页
   ·English Poetry Translation theories of 20th Century in China第12-14页
   ·Characteristics of Poetry Translation in the Early 20th Century第14-16页
   ·Requirements for the Translator in Poetry Translation第16-19页
Chapter Three A Survey of Xu Zhimo’s Translation第19-32页
   ·Cultural Background第19-20页
   ·Xu Zhimo as a Poet第20-21页
   ·Xu Zhimo as a Translator第21-23页
   ·Xu Zhimo’s Notion of Poetry Translation第23-28页
     ·Coalescence of Form and Content第24-27页
     ·Use of Colloquial Words and Vernacular Chinese第27-28页
   ·Inseparability of His Poetry Translation and Creation第28-32页
Chapter Four Theory in Art: A Study of Xu Zhimo’s translation of Hardy第32-48页
   ·Causes of Xu’s Choice of Thomas Hardy第32-33页
   ·Analysis of I Look Into My Glass Concerning Xu’s Translation Art第33-40页
     ·Poetic Form第34-36页
     ·Diction第36-38页
     ·Rhetorical Devices第38-40页
   ·Analysis of He never expected much Concerning Xu’s Translation Art第40-46页
     ·Sound Effect第40-42页
     ·Choice of Words第42-44页
     ·Use of Colloquial Words and Vernacular Chinese第44-46页
   ·Summary第46-48页
Chapter Five Conclusion第48-50页
   ·Concluding Remarks第48-49页
   ·Limitations of the Research第49-50页
Appendix第50-53页
Bibliography第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:多孔式液压缓冲器仿真与优化设计
下一篇:镜与日:刘熙载文艺美学思想研究