Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
内容摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
·Research Objective | 第8-9页 |
·Significance of the Research | 第9页 |
·Methodology | 第9-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-19页 |
·History of the English Poetry Translation into Chinese | 第11-12页 |
·English Poetry Translation theories of 20th Century in China | 第12-14页 |
·Characteristics of Poetry Translation in the Early 20th Century | 第14-16页 |
·Requirements for the Translator in Poetry Translation | 第16-19页 |
Chapter Three A Survey of Xu Zhimo’s Translation | 第19-32页 |
·Cultural Background | 第19-20页 |
·Xu Zhimo as a Poet | 第20-21页 |
·Xu Zhimo as a Translator | 第21-23页 |
·Xu Zhimo’s Notion of Poetry Translation | 第23-28页 |
·Coalescence of Form and Content | 第24-27页 |
·Use of Colloquial Words and Vernacular Chinese | 第27-28页 |
·Inseparability of His Poetry Translation and Creation | 第28-32页 |
Chapter Four Theory in Art: A Study of Xu Zhimo’s translation of Hardy | 第32-48页 |
·Causes of Xu’s Choice of Thomas Hardy | 第32-33页 |
·Analysis of I Look Into My Glass Concerning Xu’s Translation Art | 第33-40页 |
·Poetic Form | 第34-36页 |
·Diction | 第36-38页 |
·Rhetorical Devices | 第38-40页 |
·Analysis of He never expected much Concerning Xu’s Translation Art | 第40-46页 |
·Sound Effect | 第40-42页 |
·Choice of Words | 第42-44页 |
·Use of Colloquial Words and Vernacular Chinese | 第44-46页 |
·Summary | 第46-48页 |
Chapter Five Conclusion | 第48-50页 |
·Concluding Remarks | 第48-49页 |
·Limitations of the Research | 第49-50页 |
Appendix | 第50-53页 |
Bibliography | 第53-54页 |