| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 内容摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| ·Research Objective | 第8-9页 |
| ·Significance of the Research | 第9页 |
| ·Methodology | 第9-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-19页 |
| ·History of the English Poetry Translation into Chinese | 第11-12页 |
| ·English Poetry Translation theories of 20th Century in China | 第12-14页 |
| ·Characteristics of Poetry Translation in the Early 20th Century | 第14-16页 |
| ·Requirements for the Translator in Poetry Translation | 第16-19页 |
| Chapter Three A Survey of Xu Zhimo’s Translation | 第19-32页 |
| ·Cultural Background | 第19-20页 |
| ·Xu Zhimo as a Poet | 第20-21页 |
| ·Xu Zhimo as a Translator | 第21-23页 |
| ·Xu Zhimo’s Notion of Poetry Translation | 第23-28页 |
| ·Coalescence of Form and Content | 第24-27页 |
| ·Use of Colloquial Words and Vernacular Chinese | 第27-28页 |
| ·Inseparability of His Poetry Translation and Creation | 第28-32页 |
| Chapter Four Theory in Art: A Study of Xu Zhimo’s translation of Hardy | 第32-48页 |
| ·Causes of Xu’s Choice of Thomas Hardy | 第32-33页 |
| ·Analysis of I Look Into My Glass Concerning Xu’s Translation Art | 第33-40页 |
| ·Poetic Form | 第34-36页 |
| ·Diction | 第36-38页 |
| ·Rhetorical Devices | 第38-40页 |
| ·Analysis of He never expected much Concerning Xu’s Translation Art | 第40-46页 |
| ·Sound Effect | 第40-42页 |
| ·Choice of Words | 第42-44页 |
| ·Use of Colloquial Words and Vernacular Chinese | 第44-46页 |
| ·Summary | 第46-48页 |
| Chapter Five Conclusion | 第48-50页 |
| ·Concluding Remarks | 第48-49页 |
| ·Limitations of the Research | 第49-50页 |
| Appendix | 第50-53页 |
| Bibliography | 第53-54页 |