首页--文化、科学、教育、体育论文--信息与知识传播论文--出版事业论文--世界各国出版事业论文--中国论文--出版事业史论文

中华书局外国文学译著出版研究(1914~1949)

中文摘要第1-7页
Abstract第7-13页
引言第13-28页
   ·研究缘起第13-15页
     ·时代背景下的上海出版业发展第13-14页
     ·中华书局外国文学翻译出版研究的空白第14-15页
   ·我国关于外国文学翻译的历史回溯第15-20页
     ·1911年以前的外国图书翻译与出版第15-17页
     ·近现代外国文学翻译出版的发轫与发展第17-20页
   ·研究综述第20-26页
     ·国内外有关外国文学翻译的专著研究第20-23页
     ·国内有关外国文学翻译的学位论文研究第23-24页
     ·国内有关外国文学翻译的期刊论文研究第24-26页
   ·研究内容、研究方法及创新点第26-28页
2 中华书局外国文学译著出版的概况第28-45页
   ·出版阶段分析第28-31页
     ·探索期(1914~1918)第28-29页
     ·发展期(1919~1937)第29-30页
     ·衰退期(1938~1949)第30-31页
   ·出版形式分析第31-36页
     ·综合类丛书第32-33页
     ·专业类丛书第33-34页
     ·普及类丛书第34-35页
     ·儿童类丛书第35-36页
   ·再版与重译第36-45页
     ·再版第37-40页
     ·重译第40-45页
3 中华书局外国文学翻译的译者及其特点分析第45-60页
   ·译者群体分类第45-50页
     ·旧派文人第45-47页
     ·新派译者第47-48页
     ·特殊现象:女性译者群第48-50页
   ·译者选材倾向第50-54页
     ·重点翻译某一国作品第50-52页
     ·重点翻译某一类作品第52-54页
   ·译者择取标准第54-60页
     ·社会政治因素第54-56页
     ·市场经济因素第56-57页
     ·文学审美因素第57-60页
4 中华书局外国文学译著出版的范围与体裁第60-99页
   ·国别分析第60-83页
     ·俄苏文学第60-63页
     ·英国文学第63-66页
     ·法国文学第66-68页
     ·德国文学第68-71页
     ·欧洲小国文学第71-75页
     ·美国文学第75-79页
     ·日本文学第79-83页
     ·印度、朝鲜、伊朗、阿拉伯文学第83页
   ·体裁分析第83-99页
     ·小说翻译第84-88页
     ·戏剧翻译第88-92页
     ·诗歌翻译第92-95页
     ·散文翻译第95-99页
5 中华书局外国文学译著出版的翻译方法、语体与特点第99-109页
   ·翻译方法第99-104页
     ·意译和译述第99页
     ·转译第99-101页
     ·改译第101-102页
     ·直译第102-104页
   ·翻译语体第104-106页
     ·文言文翻译第104-105页
     ·白话文翻译第105-106页
   ·翻译特点第106-109页
     ·翻译体例不规范第107页
     ·翻译作品择取不均衡第107-108页
     ·翻译作品的辅助信息不断完善第108-109页
6 中华书局外国文学译著出版的贡献和启示第109-118页
   ·中华书局的译著出版贡献第109-114页
     ·引领译著出版潮流第109-110页
     ·带动文学创作第110-112页
     ·拓展文体建设第112-114页
   ·中华书局的译著出版启示第114-118页
     ·“名家+新人”的互动出版模式第114-115页
     ·创建自属翻译阵地第115页
     ·“养能译之才”第115-116页
     ·紧密联系文学团体第116-117页
     ·避免出版中的“硬伤”第117-118页
7 结论第118-121页
参考文献第121-124页
致谢第124-126页

论文共126页,点击 下载论文
上一篇:中华书局辞书出版研究(1912-1949)
下一篇:改制后大学出版社的挑战与对策