中文摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-13页 |
引言 | 第13-28页 |
·研究缘起 | 第13-15页 |
·时代背景下的上海出版业发展 | 第13-14页 |
·中华书局外国文学翻译出版研究的空白 | 第14-15页 |
·我国关于外国文学翻译的历史回溯 | 第15-20页 |
·1911年以前的外国图书翻译与出版 | 第15-17页 |
·近现代外国文学翻译出版的发轫与发展 | 第17-20页 |
·研究综述 | 第20-26页 |
·国内外有关外国文学翻译的专著研究 | 第20-23页 |
·国内有关外国文学翻译的学位论文研究 | 第23-24页 |
·国内有关外国文学翻译的期刊论文研究 | 第24-26页 |
·研究内容、研究方法及创新点 | 第26-28页 |
2 中华书局外国文学译著出版的概况 | 第28-45页 |
·出版阶段分析 | 第28-31页 |
·探索期(1914~1918) | 第28-29页 |
·发展期(1919~1937) | 第29-30页 |
·衰退期(1938~1949) | 第30-31页 |
·出版形式分析 | 第31-36页 |
·综合类丛书 | 第32-33页 |
·专业类丛书 | 第33-34页 |
·普及类丛书 | 第34-35页 |
·儿童类丛书 | 第35-36页 |
·再版与重译 | 第36-45页 |
·再版 | 第37-40页 |
·重译 | 第40-45页 |
3 中华书局外国文学翻译的译者及其特点分析 | 第45-60页 |
·译者群体分类 | 第45-50页 |
·旧派文人 | 第45-47页 |
·新派译者 | 第47-48页 |
·特殊现象:女性译者群 | 第48-50页 |
·译者选材倾向 | 第50-54页 |
·重点翻译某一国作品 | 第50-52页 |
·重点翻译某一类作品 | 第52-54页 |
·译者择取标准 | 第54-60页 |
·社会政治因素 | 第54-56页 |
·市场经济因素 | 第56-57页 |
·文学审美因素 | 第57-60页 |
4 中华书局外国文学译著出版的范围与体裁 | 第60-99页 |
·国别分析 | 第60-83页 |
·俄苏文学 | 第60-63页 |
·英国文学 | 第63-66页 |
·法国文学 | 第66-68页 |
·德国文学 | 第68-71页 |
·欧洲小国文学 | 第71-75页 |
·美国文学 | 第75-79页 |
·日本文学 | 第79-83页 |
·印度、朝鲜、伊朗、阿拉伯文学 | 第83页 |
·体裁分析 | 第83-99页 |
·小说翻译 | 第84-88页 |
·戏剧翻译 | 第88-92页 |
·诗歌翻译 | 第92-95页 |
·散文翻译 | 第95-99页 |
5 中华书局外国文学译著出版的翻译方法、语体与特点 | 第99-109页 |
·翻译方法 | 第99-104页 |
·意译和译述 | 第99页 |
·转译 | 第99-101页 |
·改译 | 第101-102页 |
·直译 | 第102-104页 |
·翻译语体 | 第104-106页 |
·文言文翻译 | 第104-105页 |
·白话文翻译 | 第105-106页 |
·翻译特点 | 第106-109页 |
·翻译体例不规范 | 第107页 |
·翻译作品择取不均衡 | 第107-108页 |
·翻译作品的辅助信息不断完善 | 第108-109页 |
6 中华书局外国文学译著出版的贡献和启示 | 第109-118页 |
·中华书局的译著出版贡献 | 第109-114页 |
·引领译著出版潮流 | 第109-110页 |
·带动文学创作 | 第110-112页 |
·拓展文体建设 | 第112-114页 |
·中华书局的译著出版启示 | 第114-118页 |
·“名家+新人”的互动出版模式 | 第114-115页 |
·创建自属翻译阵地 | 第115页 |
·“养能译之才” | 第115-116页 |
·紧密联系文学团体 | 第116-117页 |
·避免出版中的“硬伤” | 第117-118页 |
7 结论 | 第118-121页 |
参考文献 | 第121-124页 |
致谢 | 第124-126页 |