图式理论下影视作品的跨文化传播策略研究--以英文情景喜剧的中文字幕翻译为例
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
绪论 | 第9-18页 |
0.1 选题背景与意义 | 第9-10页 |
0.1.1 选题背景 | 第9页 |
0.1.2 选题意义 | 第9-10页 |
0.2 研究现状 | 第10-12页 |
0.3 研究思路与方法 | 第12-14页 |
0.3.1 研究思路 | 第12-13页 |
0.3.2 研究方法 | 第13-14页 |
0.4 主要关系梳理 | 第14页 |
0.4.1 跨文化传播与影视作品翻译的关系 | 第14页 |
0.5 研究难点与创新点 | 第14-18页 |
0.5.1 研究难点 | 第14-16页 |
0.5.2 创新点及不足 | 第16-18页 |
1 图式理论与跨文化传播 | 第18-24页 |
1.1 图式理论研究概述 | 第18-22页 |
1.1.1 早期图式理论 | 第18-19页 |
1.1.2 现代图式理论 | 第19-20页 |
1.1.3 分类及特征 | 第20-22页 |
1.2 跨文化传播 | 第22-23页 |
1.2.1 跨文化传播概述 | 第22页 |
1.2.2 跨文化传播与影视作品的关系 | 第22-23页 |
1.3 图式理论对跨文化传播的重要意义 | 第23-24页 |
2 跨文化传播中的影视作品翻译 | 第24-27页 |
2.1 影视作品翻译概述 | 第24页 |
2.2 字幕翻译 | 第24-25页 |
2.2.1 字幕翻译简介 | 第24-25页 |
2.2.2 官方字幕翻译 | 第25页 |
2.3 图式理论在影视作品翻译中的作用 | 第25-27页 |
3 图式理论下英文情景喜剧的中文字幕翻译 | 第27-40页 |
3.1 英文情景喜剧 | 第27-28页 |
3.1.1 情景喜剧 | 第27页 |
3.1.2 《生活大爆炸》简介 | 第27-28页 |
3.1.3 《破产姐妹》简介 | 第28页 |
3.2 剧中具体理论应用 | 第28-39页 |
3.2.1 语言图式下的本土化结合与流行语的应用 | 第28-31页 |
3.2.2 情感图式下的中国元素的应用 | 第31-36页 |
3.2.3 意象图式下相近词语的转换 | 第36-39页 |
3.3 本章小结 | 第39-40页 |
4 图式理论下影视作品的跨文化传播策略 | 第40-43页 |
4.1 运用情感图式连接全球化共通纽带 | 第40页 |
4.2 注重图式理论下国际化与本土化的契合 | 第40-41页 |
4.3 善用文化图式下补偿策略,打造“国际受众” | 第41-42页 |
4.4 跨文化传播中追求和而不同的的“双赢”策略 | 第42-43页 |
5 给我国影视作品跨文化传播的启示 | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
致谢 | 第47-48页 |