中文摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-9页 |
INTRODUCTION | 第9-12页 |
CHAPTER I INTRODUCTION TO COMPANY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA | 第12-17页 |
·GENERAL BACKGROUND OF COMPANY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA | 第12-13页 |
·MAIN CONTENT OF THE NEW COMPANY LAW | 第13-14页 |
·IMPORTANCE OF THE ENGLISH TRANSLATION OF THE NEW COMPANY LAW | 第14-15页 |
·CURRENT SITUATION OF LEGAL TRANSLATION IN CHINA AND TRANSLATION OF THE NEW COMPANY LAW | 第15-17页 |
CHAPTER II FEATURES OF LEGAL ENGLISH | 第17-23页 |
·LEXICAL FEATURES OF LEGAL ENGLISH | 第17-21页 |
·Use of Terminologies | 第17-19页 |
·Use of Formal Expressions | 第19-20页 |
·Use of Synonyms | 第20-21页 |
·SYNTACTIC FEATURES OF LEGAL ENGLISH | 第21-23页 |
CHAPTER III CRITERIA AND PRINCIPLES OF LEGAL DOCUMENT TRANSLATION | 第23-32页 |
·NIDA’S DYNAMIC EQUIVALENCE THEORY | 第23-28页 |
·Law and the Bible | 第23-25页 |
·Brief introduction to Nida’s Equivalence Theory | 第25-28页 |
·BASIC PRINCIPLES OF LEGAL TRANSLATION | 第28-32页 |
·Priority of Preserving the Meaning | 第28-30页 |
·Reflecting Stylistic Features of the Legal Language | 第30-32页 |
CHAPTER IV ANALYSIS OF THE ENGLISH VERSIONS OF THE NEW COMPANY LAW | 第32-71页 |
·ACCURATE CONVEYANCE OF THE ORIGINAL MEANING | 第32-54页 |
·Avoidance of Leakage of Meaning | 第32-34页 |
·Awareness of the Legal Implications of Words and Terms | 第34-38页 |
·Translation of Numeric Messages | 第38-43页 |
·Identifying the Subject of Actions According to the Context | 第43-47页 |
·Translation of Special Concepts in the Chinese Legal System | 第47-54页 |
·REFLECTING STYLISTIC FEATURES OF THE LEGAL TEXT | 第54-71页 |
·Preservation of the Original Format | 第55-56页 |
·Use of Formal Words and Expressions | 第56-60页 |
·Making Necessary Adjustments to Sentence Structure | 第60-63页 |
·Composing the Translated Text with Legal Language | 第63-71页 |
CONCLUSION | 第71-74页 |
BIBLIOGRAPHY | 第74-76页 |
APPENDIX I MOFCOM VERSION OF THE NEW COMPANY LAW (EXTRACTS) | 第76-83页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第83-85页 |
在读期间科研成果目录 | 第85页 |