| 中文摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-9页 |
| INTRODUCTION | 第9-12页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION TO COMPANY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA | 第12-17页 |
| ·GENERAL BACKGROUND OF COMPANY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA | 第12-13页 |
| ·MAIN CONTENT OF THE NEW COMPANY LAW | 第13-14页 |
| ·IMPORTANCE OF THE ENGLISH TRANSLATION OF THE NEW COMPANY LAW | 第14-15页 |
| ·CURRENT SITUATION OF LEGAL TRANSLATION IN CHINA AND TRANSLATION OF THE NEW COMPANY LAW | 第15-17页 |
| CHAPTER II FEATURES OF LEGAL ENGLISH | 第17-23页 |
| ·LEXICAL FEATURES OF LEGAL ENGLISH | 第17-21页 |
| ·Use of Terminologies | 第17-19页 |
| ·Use of Formal Expressions | 第19-20页 |
| ·Use of Synonyms | 第20-21页 |
| ·SYNTACTIC FEATURES OF LEGAL ENGLISH | 第21-23页 |
| CHAPTER III CRITERIA AND PRINCIPLES OF LEGAL DOCUMENT TRANSLATION | 第23-32页 |
| ·NIDA’S DYNAMIC EQUIVALENCE THEORY | 第23-28页 |
| ·Law and the Bible | 第23-25页 |
| ·Brief introduction to Nida’s Equivalence Theory | 第25-28页 |
| ·BASIC PRINCIPLES OF LEGAL TRANSLATION | 第28-32页 |
| ·Priority of Preserving the Meaning | 第28-30页 |
| ·Reflecting Stylistic Features of the Legal Language | 第30-32页 |
| CHAPTER IV ANALYSIS OF THE ENGLISH VERSIONS OF THE NEW COMPANY LAW | 第32-71页 |
| ·ACCURATE CONVEYANCE OF THE ORIGINAL MEANING | 第32-54页 |
| ·Avoidance of Leakage of Meaning | 第32-34页 |
| ·Awareness of the Legal Implications of Words and Terms | 第34-38页 |
| ·Translation of Numeric Messages | 第38-43页 |
| ·Identifying the Subject of Actions According to the Context | 第43-47页 |
| ·Translation of Special Concepts in the Chinese Legal System | 第47-54页 |
| ·REFLECTING STYLISTIC FEATURES OF THE LEGAL TEXT | 第54-71页 |
| ·Preservation of the Original Format | 第55-56页 |
| ·Use of Formal Words and Expressions | 第56-60页 |
| ·Making Necessary Adjustments to Sentence Structure | 第60-63页 |
| ·Composing the Translated Text with Legal Language | 第63-71页 |
| CONCLUSION | 第71-74页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第74-76页 |
| APPENDIX I MOFCOM VERSION OF THE NEW COMPANY LAW (EXTRACTS) | 第76-83页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第83-85页 |
| 在读期间科研成果目录 | 第85页 |