内容摘要 | 第1-8页 |
ABSTRACT | 第8-10页 |
前言 | 第10-12页 |
第一章 《小说月报》前期翻译小说的基本情况 | 第12-17页 |
第一节 翻译小说的数量及译者的统计与变化 | 第12-13页 |
第二节 编辑者对于翻译小说的重视态度 | 第13-15页 |
第三节 商务印书馆对《小说月报》翻译小说发展的推波助澜 | 第15-17页 |
第二章 选取作品的特点 | 第17-34页 |
第一节 小说选取内容上呈现出的特点:教化性与娱乐性并存 | 第17-27页 |
1、教化性 | 第17-21页 |
2、娱乐性 | 第21-23页 |
3、两方面特点并存的原因 | 第23-27页 |
第二节 小说选取的作品层次上呈现的特点:崇高与庸俗并存 | 第27-31页 |
第三节 小说选取的国别上呈现的特点:重欧美,轻亚洲 | 第31-34页 |
第三章 翻译小说译者的特点 | 第34-57页 |
第一节 译者的整体特点 | 第34-35页 |
第二节 译者的分类与翻译特点 | 第35-57页 |
1、传统文人译者 | 第35-42页 |
2、双重或多重文化身份译者 | 第42-50页 |
3、留学生译者 | 第50-54页 |
4、译者群与翻译小说之间的关系 | 第54-57页 |
结语 | 第57-58页 |
附录: 《小说月报》前期(1910─1920)翻译小说目录 | 第58-69页 |
参考文献 | 第69-71页 |
谢词 | 第71-72页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第72页 |