首页--文学论文--中国文学论文--各体文学评论和研究论文--小说论文--新体小说论文

论《小说月报》前期(1910-1920)翻译小说的特点

内容摘要第1-8页
ABSTRACT第8-10页
前言第10-12页
第一章 《小说月报》前期翻译小说的基本情况第12-17页
 第一节 翻译小说的数量及译者的统计与变化第12-13页
 第二节 编辑者对于翻译小说的重视态度第13-15页
 第三节 商务印书馆对《小说月报》翻译小说发展的推波助澜第15-17页
第二章 选取作品的特点第17-34页
 第一节 小说选取内容上呈现出的特点:教化性与娱乐性并存第17-27页
  1、教化性第17-21页
  2、娱乐性第21-23页
  3、两方面特点并存的原因第23-27页
 第二节 小说选取的作品层次上呈现的特点:崇高与庸俗并存第27-31页
 第三节 小说选取的国别上呈现的特点:重欧美,轻亚洲第31-34页
第三章 翻译小说译者的特点第34-57页
 第一节 译者的整体特点第34-35页
 第二节 译者的分类与翻译特点第35-57页
  1、传统文人译者第35-42页
  2、双重或多重文化身份译者第42-50页
  3、留学生译者第50-54页
  4、译者群与翻译小说之间的关系第54-57页
结语第57-58页
附录: 《小说月报》前期(1910─1920)翻译小说目录第58-69页
参考文献第69-71页
谢词第71-72页
学位论文评阅及答辩情况表第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:函可诗歌研究
下一篇:《诗经》在美国的传播