摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
绪论 | 第9-14页 |
0.1 研究背景 | 第9-10页 |
0.2 国内外文献综述 | 第10-12页 |
0.3 研究方法 | 第12页 |
0.4 广告翻译相关问题的概念界定 | 第12-14页 |
1 英语专业人士翻译广告语出现的问题 | 第14-22页 |
1.1 不能完全表达出原有广告语诱发消费欲望的广告目的 | 第14-17页 |
1.2 不能完全实现原有广告语精准传播的传播目标 | 第17-20页 |
1.3 不能完全翻译出原广告的隐喻含义 | 第20-22页 |
2 中外广告翻译理论应用于广告翻译的局限性分析 | 第22-29页 |
2.1 “信、达、雅”理论无法完全达到广告语言的冲击力 | 第22-24页 |
2.1.1 “信、达、雅”理论的翻译原则 | 第22-23页 |
2.1.2 “信、达、雅”理论造成的局限 | 第23-24页 |
2.2 “对等原则”可能会增加广告传播信息流的噪音 | 第24-27页 |
2.2.1 “对等翻译”的翻译原则 | 第24-25页 |
2.2.2 “对等翻译原则造成的局限 | 第25-27页 |
2.3 “语义与传意翻译”可能会造成广告语言的歧义 | 第27-29页 |
2.3.1 “语义与传意翻译”的翻译原则 | 第27-28页 |
2.3.2 “语义与传意”翻译造成的局限 | 第28-29页 |
3 广告翻译应该坚持的原则 | 第29-33页 |
3.1 以“创造性翻译”作为核心原则 | 第29-32页 |
3.1.1 何为广告翻译“创造性原则” | 第29-30页 |
3.1.2 创造性原则核心在于体现创意 | 第30-32页 |
3.2 以功能性翻译为辅助原则 | 第32-33页 |
4 创造性翻译原则的实现方法 | 第33-42页 |
4.1 首先做好广告翻译调研 | 第33-35页 |
4.1.1 广告翻译调研的内容 | 第33-34页 |
4.1.2 广告翻译调研的实施步骤 | 第34-35页 |
4.2 其次运用广告翻译策略 | 第35-37页 |
4.2.1 归化翻译策略 | 第36-37页 |
4.2.2 异化翻译策略 | 第37页 |
4.3 兼顾跨文化要素翻译对等 | 第37-42页 |
4.3.1 忠实传达原语内涵,适当加以文化转换 | 第38-39页 |
4.3.2 翻译中国文化词汇,要以传播民族文化优先 | 第39-40页 |
4.3.3 避免受众文化冲突,翻译需加艺术改造 | 第40-42页 |
结束语 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
致谢 | 第46-47页 |
攻读学位期间发表论文以及参加科研情况 | 第47-48页 |