目录 | 第1-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
绪论 | 第6-12页 |
第一章 论语派翻译文学概貌 | 第12-22页 |
第二章 译介中的幽默文学 | 第22-34页 |
第一节 关于“幽默”的探讨 | 第22-26页 |
第二节 市民文化立场下的翻译选择 | 第26-31页 |
第三节 幽默文学的翻译模式与影响 | 第31-34页 |
第三章 论语派翻译文学的时代印记 | 第34-46页 |
第一节 影射现实的隐晦表达 | 第35-39页 |
第二节 宣扬民族自决与爱国主义 | 第39-43页 |
第三节 “回译”与国家/国民形象的建构 | 第43-46页 |
第四章 论语派的翻译思想 | 第46-58页 |
第一节 翻译是一门艺术 | 第46-49页 |
第二节 译者主体性的突出 | 第49-53页 |
第三节 翻译标准的固守与突破 | 第53-58页 |
结语 | 第58-60页 |
参考文献 | 第60-62页 |
致谢 | 第62-64页 |
在校期间发表论文 | 第64页 |