中文摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
一、引言 | 第10-15页 |
1.1 研究目的与意义 | 第10页 |
1.2 研究述评 | 第10-13页 |
1.2.1 国外理论研究述评 | 第10-11页 |
1.2.2 国内理论研究述评 | 第11页 |
1.2.3 现有理论研究特征分析 | 第11-12页 |
1.2.4 研究不足与漏洞 | 第12-13页 |
1.3 概念阐释 | 第13-15页 |
1.3.1 何谓“改编” | 第13-14页 |
1.3.2 现当代文学名著的影视改编 | 第14-15页 |
二、现当代文学名著影视改编的历史轨迹 | 第15-21页 |
2.1 电影与现当代文学名著结缘 | 第15-19页 |
2.1.1 探索时期 | 第15-16页 |
2.1.2 成熟时期 | 第16页 |
2.1.3 禁锢时期 | 第16-17页 |
2.1.4 繁荣阶段 | 第17-19页 |
2.2 从名著到电视的转换 | 第19-21页 |
三、现当代文学名著改编的成因分析 | 第21-25页 |
3.1 社会文化语境:视觉文化 | 第21-22页 |
3.2 改编的可行性分析 | 第22-23页 |
3.2.1 注重“故事性” | 第22-23页 |
3.2.2 叙事美学的相通 | 第23页 |
3.2.3 追求艺术性和娱乐性 | 第23页 |
3.3 改编的必然性分析 | 第23-25页 |
四、现当代文学名著影视改编的特征分析 | 第25-33页 |
4.1 理论阐释:互文性理论 | 第25-28页 |
4.1.1 互文”的概念 | 第25页 |
4.1.2 现当代文学名著与影视作品的“互文” | 第25-28页 |
4.1.3 “互文性”对现当代文学名著与影视的作用 | 第28页 |
4.2 现当代文学名著改编中历史性与当代性的问题 | 第28页 |
4.3 现当代文学名著影视改编的案例分析 | 第28-33页 |
4.3.1 力求忠于原著的第三代 | 第29-30页 |
4.3.2 深化诗意韵味的第四代 | 第30-31页 |
4.3.3 展示民俗特色的第五代 | 第31-33页 |
五、现当代文学名著影视改编的价值评判 | 第33-41页 |
5.1 积极意义 | 第33页 |
5.2 小说文本与影视文本的不可通约 | 第33-35页 |
5.2.1 两种不同语言体系的属性区别 | 第34页 |
5.2.2 两种不同语言体系的时空差异 | 第34-35页 |
5.2.3 两种不同语言体系审美体验上的差异 | 第35页 |
5.3 对文学名著的损伤 | 第35-41页 |
5.3.1 对传统的文学读者而言 | 第36页 |
5.3.2 对文学创作者而言 | 第36-37页 |
5.3.3 对现当代文学名著本身而言 | 第37-41页 |
六、现当代文学名著影视改编的生存之路 | 第41-46页 |
6.1 影视改编与现当代文学名著日益疏离 | 第41页 |
6.2 生存之路 | 第41-46页 |
6.2.1 小说创作者 | 第41-42页 |
6.2.2 批评研究者 | 第42-43页 |
6.2.3 接受者 | 第43页 |
6.2.4 影视创作者 | 第43-46页 |
结语 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |
在学期间的研究成果 | 第49-50页 |
致谢 | 第50页 |