| 中文摘要 | 第1-5页 |
| 英文摘要 | 第5-8页 |
| 引言 | 第8-14页 |
| 1.小说翻译:走近的桥梁与路径 | 第14-23页 |
| ·翻译机缘 | 第14-19页 |
| ·译本效应 | 第19-23页 |
| 2.词典体式:语词的分类与诠释 | 第23-35页 |
| ·昆德拉的基本词与"误解小辞典" | 第23-27页 |
| ·韩少功《马桥词典》的词典形态 | 第27-35页 |
| 3.文体综合:体式的糅合与融汇 | 第35-47页 |
| ·昆德拉小说文体的"复调"特质 | 第36-38页 |
| ·韩少功长篇文体的多元糅合 | 第38-47页 |
| 4.借鉴之镜:成功的表现与原因 | 第47-57页 |
| ·突破的具体表现 | 第47-49页 |
| ·成功的原因分析 | 第49-57页 |
| 结语 | 第57-59页 |
| 参考文献 | 第59-63页 |
| 附录 | 第63-64页 |
| 后记 | 第64-65页 |