| 中文摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第一章 引言 | 第8-13页 |
| 第一节 研究现状、意义和研究方法 | 第8-11页 |
| 第二节 影视剧《老牛家的战争》剧情与译者简介 | 第11-13页 |
| 第二章 台词翻译概述 | 第13-17页 |
| 第一节 台词翻译的定义、特点、分类 | 第13-15页 |
| 第二节 汉译哈影视剧台词翻译概述 | 第15-17页 |
| 第三章《老牛家的战争》台词翻译方法 | 第17-25页 |
| 第一节 直译法、意译法、音译法 | 第17-21页 |
| 一、直译法 | 第17-18页 |
| 二、意译法 | 第18-19页 |
| 三、音译法 | 第19-21页 |
| 第二节增译法、减译法、套译法、多种方法的综合运用 | 第21-25页 |
| 一、增译法 | 第21-22页 |
| 二、减译法 | 第22-23页 |
| 三、套译法 | 第23-24页 |
| 四、多种方法的综合运用 | 第24-25页 |
| 第四章 影视剧翻译问题和建议 | 第25-28页 |
| 第一节 影视剧《老牛家的战争》台词翻译问题 | 第25-26页 |
| 第二节 影视剧翻译的几点建议 | 第26-28页 |
| 第五章 结语 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 致谢 | 第31-32页 |
| 作者简介 | 第32页 |