Chapter One: Introduction | 第1-10页 |
Chapter Two: Literature Review | 第10-18页 |
·The definition of drama | 第10-11页 |
·The feature of drama text | 第11-12页 |
·The specifics of performance-oriented drama translation | 第12-14页 |
·Literature review of drama translation studies | 第14-18页 |
·Studies done before the mid-1970s | 第14页 |
·Studies done after the mid-1970s | 第14-16页 |
·Conclusion | 第16-18页 |
Chapter Three: The Introduction to Reception Theory | 第18-26页 |
·Influences and precursors | 第19-21页 |
·Hans-Georg Gadamer's hermeneutics | 第19-20页 |
·Roman Ingarden | 第20-21页 |
·Major theorists | 第21-26页 |
·Hans Robert Jauss & His "horizon of expectation" | 第21-23页 |
·Iser & indeterminacy | 第23-26页 |
Chapter Four: Its Relevance to Drama Translation Studies | 第26-31页 |
·The openness and closeness of the drama text | 第26-27页 |
·The concept of readers in drama translation | 第27-28页 |
·Privilege readers | 第27页 |
·Target audience group | 第27-28页 |
·The process of drama translation | 第28-31页 |
·First step: choosing appropriate source text | 第28页 |
·Second step: interpreting source text | 第28-29页 |
·Third step: rendering target text | 第29-31页 |
Chapter Five: A Sample Analysis | 第31-49页 |
·Introduction to Arthur Miller's Death of a Salesman | 第31-32页 |
·Introduction to two groups of readers | 第32-34页 |
·Privilege readers | 第32-33页 |
·Target audience group | 第33-34页 |
·Detailed analysis of Ying Ruocheng's translation of Death of a Salesman | 第34-49页 |
·Analysis at the level of linguistic style | 第34-41页 |
·Analysis at the plot level | 第41-44页 |
·Analysis at the level of cultural reference | 第44-49页 |
Chapter Six: Suggestions for Contemporary Drama Translation in China | 第49-56页 |
·The possibility for avant-garde drama translation | 第49-52页 |
2. The common strategies used in the contemporary drama translation | 第52-56页 |
Chapter Seven: Conclusion | 第56-57页 |
Works Cited | 第57-60页 |
Works Consulted | 第60-62页 |