中文提要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
绪论 | 第9-22页 |
一、选题理由 | 第9-10页 |
二、研究现状与问题分析 | 第10-13页 |
三、理论支持与研究路径 | 第13-22页 |
第一章 晚清现代儿童观的萌生 | 第22-40页 |
第一节 学界对于“儿童文学”的界定 | 第22-25页 |
第二节 “儿童的发现”与儿童文学的出现 | 第25-31页 |
一、西方“儿童的发现” | 第25-30页 |
二、儿童文学的出现 | 第30-31页 |
第三节 晚清西学译介催生的现代儿童观 | 第31-40页 |
第二章 晚清儿童文学译介与儿童文学意识的产生 | 第40-142页 |
第一节 梁启超与晚清儿童文学意识的初现 | 第43-56页 |
一、“新民”思想对于晚清儿童文学意识的催生 | 第43-49页 |
二、梁启超的儿童文学译介、创作和评论 | 第49-56页 |
第二节 “林译小说”与儿童文学 | 第56-68页 |
一、“林译小说”中与儿童文学有关的作品 | 第56-66页 |
二、“林译小说”展现的朦胧的儿童文学意识 | 第66-68页 |
第三节 由包天笑的翻译看晚清儿童文学的翻译 | 第68-92页 |
一、包天笑“著”《馨儿就学记》与Cuore在晚清的译介 | 第69-77页 |
二、包译本与清末社会文化思潮 | 第77-84页 |
三、小结:“以译代创”的有目的节译 | 第84-92页 |
第四节 晚清其他译者与多方面呈现的儿童文学意识 | 第92-142页 |
一、周桂苼的儿童文学译介和儿童文学意识 | 第92-95页 |
二、周氏兄弟的儿童观和儿童文学译介 | 第95-102页 |
三、晚清译介的儿童文学作品类别探析 | 第102-110页 |
四、晚清儿童文学意识在其他方面的体现 | 第110-142页 |
第三章 晚清儿童文学译介催生了中国儿童文学 | 第142-182页 |
第一节 孙毓修与《童话》丛书的“编”和“译” | 第142-153页 |
一、孙毓修与《童话》丛书中的域外儿童文学 | 第142-145页 |
二、《童话·序》与孙毓修的儿童文学观 | 第145-153页 |
第二节 “中国的”《无猫国》与中国儿童文学的初步诞生 | 第153-182页 |
一、“半译半创”的中国第一部“创作性”童话《无猫国》 | 第153-171页 |
二、1908年,《无猫国》宣告中国儿童文学初步诞生 | 第171-182页 |
结语 | 第182-185页 |
附录 | 第185-220页 |
一、包天笑译《馨儿就学记》与Cuore中国百年译介简表 | 第185-200页 |
二、包天笑译述《儿童修身之感情》第一章 | 第200-202页 |
三、王干卿译《佛罗伦萨的小抄写员》(每月故事) | 第202-206页 |
四、朱自强《“童话”词源考》 | 第206-214页 |
五、英语故事WHITTINGTON AND HIS CAT的汉语译文之二 | 第214-220页 |
参考文献 | 第220-235页 |
一、主要期刊 | 第220页 |
二、主要论文 | 第220-224页 |
三、专著与论文集 | 第224-233页 |
四、学位论文 | 第233页 |
五、外语文献 | 第233-235页 |
后记 | 第235-237页 |