首页--文学论文--中国文学论文--各体文学评论和研究论文--儿童文学论文

晚清儿童文学翻译与中国儿童文学之诞生--译介学视野下的晚清儿童文学研究

中文提要第1-7页
Abstract第7-9页
绪论第9-22页
 一、选题理由第9-10页
 二、研究现状与问题分析第10-13页
 三、理论支持与研究路径第13-22页
第一章 晚清现代儿童观的萌生第22-40页
 第一节 学界对于“儿童文学”的界定第22-25页
 第二节 “儿童的发现”与儿童文学的出现第25-31页
  一、西方“儿童的发现”第25-30页
  二、儿童文学的出现第30-31页
 第三节 晚清西学译介催生的现代儿童观第31-40页
第二章 晚清儿童文学译介与儿童文学意识的产生第40-142页
 第一节 梁启超与晚清儿童文学意识的初现第43-56页
  一、“新民”思想对于晚清儿童文学意识的催生第43-49页
  二、梁启超的儿童文学译介、创作和评论第49-56页
 第二节 “林译小说”与儿童文学第56-68页
  一、“林译小说”中与儿童文学有关的作品第56-66页
  二、“林译小说”展现的朦胧的儿童文学意识第66-68页
 第三节 由包天笑的翻译看晚清儿童文学的翻译第68-92页
  一、包天笑“著”《馨儿就学记》与Cuore在晚清的译介第69-77页
  二、包译本与清末社会文化思潮第77-84页
  三、小结:“以译代创”的有目的节译第84-92页
 第四节 晚清其他译者与多方面呈现的儿童文学意识第92-142页
  一、周桂苼的儿童文学译介和儿童文学意识第92-95页
  二、周氏兄弟的儿童观和儿童文学译介第95-102页
  三、晚清译介的儿童文学作品类别探析第102-110页
  四、晚清儿童文学意识在其他方面的体现第110-142页
第三章 晚清儿童文学译介催生了中国儿童文学第142-182页
 第一节 孙毓修与《童话》丛书的“编”和“译”第142-153页
  一、孙毓修与《童话》丛书中的域外儿童文学第142-145页
  二、《童话·序》与孙毓修的儿童文学观第145-153页
 第二节 “中国的”《无猫国》与中国儿童文学的初步诞生第153-182页
  一、“半译半创”的中国第一部“创作性”童话《无猫国》第153-171页
  二、1908年,《无猫国》宣告中国儿童文学初步诞生第171-182页
结语第182-185页
附录第185-220页
 一、包天笑译《馨儿就学记》与Cuore中国百年译介简表第185-200页
 二、包天笑译述《儿童修身之感情》第一章第200-202页
 三、王干卿译《佛罗伦萨的小抄写员》(每月故事)第202-206页
 四、朱自强《“童话”词源考》第206-214页
 五、英语故事WHITTINGTON AND HIS CAT的汉语译文之二第214-220页
参考文献第220-235页
 一、主要期刊第220页
 二、主要论文第220-224页
 三、专著与论文集第224-233页
 四、学位论文第233页
 五、外语文献第233-235页
后记第235-237页

论文共237页,点击 下载论文
上一篇:梅鼎祚文学创作与文学批评研究
下一篇:《昭明文选》评点研究